by Algernon Charles Swinburne (1837 - 1909)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)

Love laid his sleepless head
Language: English 
Love laid his sleepless head
On a thorny [rosy bed]1;
And his eyes with tears were red,
And pale his lips as the dead.

And fear and sorrow and scorn
Kept watch by his head forlorn,
Till the night was overworn
And the [world]2 was merry with morn.

And Joy came up with the day
And kissed Love's lips as he lay,
And the watchers ghostly and grey
Sped from his pillow away.

And his eyes as the dawn grew bright,
And his lips waxed ruddy as light:
Sorrow may reign for a night,
But day shall bring back delight.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Examiner, December 1874
1 Herbert: "rosebed"
2 Walton: "day"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-27
Line count: 16
Word count: 100

Álmatlan szerelem
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
Gyötrött fejét a Szerelem
nyugtatta rózsalevelen,
és szeme könnytől volt piros,
és sápadt ajka vértelen.

És jött a bú, a baj, a gond,
megálltak, ahol ágya volt.
De tűnt az éj, de szállt az éj,
s rózsák rakták ki a vadont.

És az Öröm fényárba jött,
és a száján csókolta őt,
és a virrasztók vén hada
eltűnt ágyától, mint a köd,

és ajka égett, mint a vér,
és szeme vágyott a napér:
éjjel sírunk, de a Gyönyör
hajnalra újra visszatér.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-31
Line count: 16
Word count: 80