by Max Kalbeck (1850 - 1921)
Translation © by Emily Ezust

Nachtwandler
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Störe nicht den leisen Schlummer
Dess, den lind ein Traum umfangen!
Laß ihm seinen süßen Kummer!
Ihm sein schmerzliches Verlangen!

Sorgen und Gefahren drohen,
Aber keine wird ihm schrecken,
Kommst du nicht, den Schlafesfrohen
Durch ein hartes Wort zu wecken.

Still in seinen Traum versunken,
Geht er über Abgrundtiefen,
wie vom Licht des Vollmonds trunken,
Weh' den Lippen, die ihn riefen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Night wanderer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le marcheur de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Slaapwandelaar", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 61

Night wanderer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Disturb not the gentle slumber
Of one encircled by a relieving dream!
Leave him his sweet anguish!
[Leave] him his painful yearning!

Troubles and dangers may threaten,
But none will frighten him;
Do not come to the happily-sleeping man
To awaken him through some harsh word.

Silently lost in his dream,
He traverses deep chasms,
as if drunk from the full moon's light;
Woe to the lips that would call out to him!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 73