Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
triplum Fulgens iubar ecclesiae dei, Peccatorum salus promptissima, Si precibus quibuscumque flecti Queras, nobis da, virgo beata, Ut omnes qui tuae mysteria Purificationis colimus Post temporis hujus curricula Sublimemur sanctorum sedibus. Quae semine viri peperisset, Mulierem lex quondam congebat, Ut ad templum purganda veniret Partum ferens; lex haec non urgebat Mariam, quae virum non noverat. Illa tamen pro nobis omnibus Legem tulit, ut nos quos amabat Sublimemur sanctorum sedibus. Quod purgari non indignaverit, Hujus festo monstrat ecclesia Per cereum, quem tunc quisque tenet. Luce enim qua fulget candela, Persplendorem vitae in Maria Concorditer omnes ostendimus, Ut per sue tandem precamina Sublimemur sanctorum sedibus. O igitur virtutis exemplar, Virginum lux, gloriosa virgo, Decus nostrum et, ut verum loquar, Viva virtus, pulchra pulchritudo, Sanctitatis excellens imago, Humiliter a te requirimus, Ut post mortem cum dulci gaudio Sublimemur sanctorum sedibus. Motetus Puerpera, pura parens Enixa regem saeculi, Tibi non fit, orba parens, Ritu mens: vales saeculi Vitam reddere, nonulli Salvati sunt hoc limite; Das haec merito tituli: "Fili, peccata remitte!" Eja, virgo lapsu carens, Charta qua ditem expuli, Annuisti legi verens Solvere legem; et pulli Turturum tis infantuli Demonstrant1 ablati vitae Lumen pro me quod intuli. "Fili, peccata remitte!" Larga mater, lux oriens Omen dedit opuscoli, Cum Simeon non moriens Amplexatur hunc: "oculi Numen vident et servuli" Tenore dat verbum mite. Ad Christum dic: "te protuli: Fili, peccata remitte!" O igitur virgo clemens, Quae nos omnes redemisti, Domus Dei, gemma fulgens Dulcis porta paradisi, Dic nunc, quaeso, tuae ptoli, Quem lactasti tuo lacte: "Istis qui serviunt tibi, Fili, peccata remitte!"
1 in some versions, "E demonstrant..."
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Fulgens iubar ecclesiae dei", 1446 [ vocal quartet], isorhythmic motet [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Radiant splendour of God's church", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 66
Word count: 257
triplum Radiant splendour of God's church, Readiest salvation of sinners, If you seek to be moved by the prayers Of sinners, grant to us, blessed virgin, That all we who venerate The mysteries of your purification After the course of this time on earth Might be raised up to the dwellings of the saints. Any woman who had given birth from the seed of man The law formerly compelled To come to the temple to be purified Bringing her child; this law did not force Mary, who had not known a man. She however on behalf of us all Accepted the law, that we whom she loved Might be raised up to the dwellings of the saints. That she did not disdain to be purified, The church shows in her festival Through a taper which everyone then holds. By the light, indeed, with which the candle shines We all show as one The great splendour of life in Mary, That we at last through her prayers Might be raised up to the dwellings of the saints. Therefore o pattern of virtue, Light of maidens, glorious maid, Our honour and, as I truly say, Our living virtue, beautiful beauty, Outstanding image of holiness, Humbly we beg of you That after death with sweet rejoicing we Might be raised up to the dwellings of the saints. Motetus Child-bearer, pure parent Who brought forth the king of the world, Your mind, bereaved parent, does not Expect customary rites: you have power over the world To grant life, and some Have been saved in this way; You give to the one deserving it your commendation: "Son, forgive his sins!" Oh virgin with no failings, The map by which I have driven away love of money, You have approved disapplying the law While respecting it; and your infant Chicks of turtle-doves Though taken away show forth the light Of life which I had borne before me: "Son, forgive his sins!" Bountiful mother, the rising light Gave us the sign of a tiny thing When Simeon who could not die Embraced this child: "The eyes Of your servant now see the glory of God" He said in his mild way. Speak then to Christ: "I have brought you forward; Son, forgive his sins!" Therefore o merciful virgin, You who redeemed us all, House of God, shining jewel, Sweet gateway of paradise, Say now I beg you to your son Whom you fed with your own milk: "To everyone that serves you, Son, forgive his sins!"
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 66
Word count: 419