Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
triplum Rite majorem Jacobus canamus, Ordinis summi decus, o fideles. Blanda sit semper tibi sors viator. Exite, laudes, hominum patrono! Rebus et frater paribus Jesus Tam novas Christi facies uterque Visit; ut Petrus sequitur magistrum Sponte, dilectus fieri alumnus. Audivit vocem Jacobi sonoram Corda divinis penitus moventem Legis acceptae Pharisaeus hostis; Ora conversus lacrimis rigavit. Vinctus a turba prius obsequente. Cum magus sperat Jacobum ligare, Vertit in penas rabiem furoris, Respuit tandem magicos abusus. Motetus Artibus summis miseri reclusi, Tanta qui fidunt Jacob merenti, Vinculis ruptis petiere terram Saltibus gressu stupuere, planam. Sopor annosae paralysis altus Accitu sancti posuit rigorem. Novit ut Christi famulum satelles, Colla dimisit, venerans ligatum. Tu patri natum laqueis iniquis Insitum servas. Duce te precamur: Jam mori vi non metuat viator, At suos sospes repetat penates! Corporis custos animaeque fortis, Omnibus prosis baculoque sancto Bella tu nostris moveas ab oris. Ipse sed totum tege jam Robertum!
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Rite majorem Jacobus canamus", 1426-7 [ vocal quintet], isorhythmic motet [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "According to custom, let us sing to St James the Greater", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 35
Word count: 150
Triplum According to custom, let us sing to St James the Greater, The ornament of the highest rank, o faithful people. May fate that goes with you be kind to you. Go out, praises, to the patron of mankind!. His brother too, in all ways his equal, saw with him The so-changed appearance of Christ1; Like Peter he followed the master Freely, chosen to become his disciple. The Pharisee, enemy of the law received [from God], Heard the ringing voice of James Moving his heart within him by its inspiration; Converted he washed his face with tears. Bound by a previously-submissive crowd2 When a sorcerer hoped to tie up James, He coverted the madness of his raging into penance And at last rejected the misused magic. Motetus The wretched, shut away by great arts, Who trusted so greatly in deserving James, Leapt towards the open ground, their chains broken, And were amazed. The deep tiredness of many years' paralysis Set aside its rigidity at the saint's summons. As the attendant recognised Christ's servant He set him free, venerating the bound man. You saved the son, trapped in unjust bonds, For his father. We beg you as our leader, That the traveller should not now fear to die by violence, And unharmed should regain his own household! Strong guardian of body and soul, Do good to us all and with your holy staff Remove war from our lands. And you yourself, now protect Robert entirely!
1 i.e. the Transfiguration of Christ
2 my translation assumes this line is part of the same sentence as the following
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 35
Word count: 244