by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Vasilissa, ergo gaude
Language: Latin 
Available translation(s): ENG
Vasilissa, ergo gaude,
Quia es digna omni laude,
Cleophe, clara gestis
A tuis de Malatestis,
In Italia principibus
Magnis et nobilibus!

Ex tuo viro clarior,
Quia cunctis est nobilior:
Romeorum est despotus,
Quem colit mundus totus;
In porphyro est genitus,
A deo missus coelitus.

Juvenili aetate pollens
Et formositate volens,
Multum genio fecunda
Et utraque lingua facunda
Ac clarior es virtutibus
Prae aliis his omnibus.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "You are a royal surety, so rejoice", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 18
Word count: 65

You are a royal surety, so rejoice
Language: English  after the Latin 
You are a royal surety, so rejoice
Because you are worthy of all praise,
Cleofa, famous for the deeds
Of your Malatesta ancestors,
Princes in Italy,
Great and noble!

Still more famous through your husband,
Because he is more noble than everyone else;
He is king of the Romans
And the whole world honours him.
He was born in regal purple,
A heaven-dweller sent from God.

Strong in your youth
Willing in your beauty
Most fruitful in your thoughts
And fluent in both languages
You are yet more famous for your virtues
Before all these others.

On the occasion of Cleofa Malatesta's engagement to the son of the Byzantine emperor.


  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 18
Word count: 96