by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Exultet celum laudibus
Language: Latin 
Available translation(s): ENG
Exultet celum laudibus 
Resultet terra gaudiis
Apostolorum gloriam 
Sacra canant solemnia

Vos secli iusti iudices
Et vera mundi lumina
Votis precamur, cordium
Audite preces supplicum

Qui celum verbo clauditis
Serrasque eius solvitis
Nos a peccatis omnibus
Solvite iussu, quesumus

Quorum precepto subditur
Salus et languor omnium
Sanate egros moribus
Nos reddentes virtutibus

Ut cum iudex advenerit
Christus in fine seculi
Nos sempiterni gaudii
Faciat esse compotes

Deo Patri sit gloria
Eiusque soli Filio
Cum Spirito paraclito
Et nunc et in perpetuum.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Let heaven exult with praises", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 24
Word count: 81

Let heaven exult with praises
Language: English  after the Latin 
Let heaven exult with praises,
Let the earth echo with joy,
Let them sing the glory of the Apostles
In sacred worship

You just judges of this age
And true lights of the world,
We pray to you with our vows, hear
The prayers of our beseeching hearts

You who close up the gates of heaven with your word,
And open its locks,
Free us from all our sins
By your command, we beg

By your command is subjected
The health and illness of all men,
Heal us that are sick
Returning us to virtuous paths

So that when the Judge comes,
Christ himself at the end of the age,
He might make us sharers
In his eternal joy

Glory be to God the Father
And to his only Son
With the Spirit, the helper,
Now and for ever.

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 24
Word count: 139