LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Christian Günther (1695 - 1723)
Translation © by Poppy Holden

Ich liebe nur, was mich vergnügt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich liebe nur, was mich vergnügt, 
Nicht, was nach Gelde kirrt; 
Mein freies Herz wird nicht besiegt, 
Wenn gleich der Beutel schwirrt. 
Kein gold'ner Strick fängt meinen Fuß, 
Kein heller Klang mein Ohr; 
Die Redlichkeit 
Geht allezeit 
Bei mir dem Nutzen vor.  

Was hilft es, wenn das Silber blitzt, 
Und doch der Bräut'gam [schielt]1? 
Ein Mann, der stets beim Kasten sitzt, 
Und [in dem Sacke wühlt]2, 
Theilt mit dem Mammon seine Gunst, 
Die bloß der Frau gehört: 
Sein Zeitvertreib 
Macht, daß das Weib 
Oft fremde Götter ehrt.  

Kein Reichthum überwiegt das Weh, 
Kein Thaler hilft der Braut, 
Wenn ihr die Zwietracht in der Eh' 
Zuletzt ein Zucht-Haus baut. 
Das Ungewitter ist nicht weit, 
Wo gelbe Raben schrei'n; 
Wer wollte nun 
So thöricht thun, 
Und ihm zum Schaden frei'n?  

Bethörter Mund!  ach, spare doch 
Der Worte frechen Stolz! 
Dein Umgang ist mir stets ein Joch, 
Du selbst ein Marter-Holz.  
Dieß Wörtchen bringt mir deinen Haß, 
Der ficht mich wenig an; 
Wie bald stöß't mir 
Was Bessers für, 
Das mich vergnügen kann? 

Du aber, den des Himmels Schluß 
Dereinst vor mich bestimmt, 
Magst glauben, daß mein reiner Kuß 
Von keiner Geldsucht glimmt. 
Nimm also meinen ganzen Schatz, 
Die reine Hand voll Blut! 
Ein treues Herz 
Ist sonder Scherz 
Das beste Heirats-Gut.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Telemann 

G. Telemann sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sammlung von Johann Christian Günthers [...] Gedichten, zweyten Auflage, Breslau und Leipzig: Michael Hubert, 1739. Appears in Weltliche Oden oder Lieder, pages 257 - 258.

1 Telemann: "dumm"
2 Telemann: "wühlt im Sack' herum"

Text Authorship:

  • by Johann Christian Günther (1695 - 1723), "Daß man im Lieben nicht auf Reichthum sondern auf die Vergnügung sehen müsse", appears in Weltliche Oden oder Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Interessierte Heirat", stanzas 2-3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Poppy Holden) , "Interested marriage", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poppy Holden , Melanie Trumbull , Dr Siglind Bruhn

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 212

Interested marriage
Language: English  after the German (Deutsch) 
How does it help, if the silver flashes 
and nevertheless the bridegroom is stupid? 
a man who always sits with the box 
and roots around in the bag, 
divides with mammon his favour, 
which belongs only to the woman: 
his pastime makes the woman 
honour often other Gods.

No wealth outweighs woe, 
no thaler helps a bride, 
if you build zwitracht in marriage
eventually you build a prison; 
the tempest is not far,
where yellow ravens scream; 
who would now so foolishly 
do so and woo harm?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Poppy Holden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Christian Günther (1695 - 1723), "Daß man im Lieben nicht auf Reichthum sondern auf die Vergnügung sehen müsse", appears in Weltliche Oden oder Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris