by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)

L'air du soir emportait sous les...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
L'air du soir emportait sous les feuillages sombres,
Comme un parfum du ciel, l'âme des voluptés ;
Les rêves se levaient partout avec les ombres ;
Celle qui fut mon cœur était à mes côtés.

Nous suivions les grands bois, parmi l'herbe mouillée,
L'air au front, l'œil au ciel, la bruyère aux genoux,
Et comme elle sortait, blanche, de la feuillée,
Une source se prit à gémir près de nous.

Ce sanglot sans pitié, poursuivant mon oreille,
S'en fut jusqu'à mon cœur joyeux et l'affligea :
La santé fleurissait, sa beauté sans pareille,
Et je cherchais pourquoi l'on pleurait déjà !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 101

Leicht erschauert der Wald
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Leicht erschauert der Wald träumend im Abendwinde,
unter dem schattigen Dom webt beseligte Lust;
die Nacht decket den Traum des Schläfers hold und linde;
sie, die mir alles war, sie lehnt an meiner Brust.

Schweigend wandelten wir im taugetränkten Sande,
ohne Rast unser'n Blick zu den Sternen so hell.
Und als, bleich wie ein Elf', sie trat zum Waldesrande,
zu den Füßen ihr seufzet ein murmelnder Quell.

Dieser klagende Sang, diese mürrischen Weisen,
sie drangen mir ins Herz und klangen mir wie bitt'rer Hohn.
Statt den Zauber der Schönheit mit Wonne zu preisen,
ward mir vom bösen Wahn umfangen die Seele schon!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 12
Word count: 102