LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by G. W. Zimmermann
Translation © by Lau Kanen

Nur ein lächelnder Blick von deinem...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge! 
Und [von freudigem]1 Licht fühl' ich mich innerst erhellt. 
[Also]2 erheitert am nebligten Tag' ein freundlicher Strahl uns, 
Wenn den düsteren Flor plötzlich die Sonne durchbricht. 

Nur ein liebliches Wort aus deinem rosigen Munde! 
Und mein ganzes Sein fühl' ich belebend erquickt. 
So durchduftet, wie stark! ein Tröpfchen Öl, von der Rose 
[Würziger]3 Blume gepreßt, Locken und Brust und Gewand.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Morgenblatt für gebildete Leser, vierunddreissigster Jahrgang, ed. by Hermann Hauff, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, issue no. 237, dated 3 Oktober 1840, page 947. The author is identified only as "G. Zimmermann". A middle initial (W.) was found in the catalog of the Bibliothèque Nationale de France.

1 Schumann: "vom freudigen"
2 Schumann: "So"
3 Schumann: "Würz'ger"

Text Authorship:

  • by G. W. Zimmermann , "Blick und Wort" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nur ein lächelnder Blick", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 5 (1840), published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 71

Slechts een glimlach, een blik vanuit...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Slechts een glimlach, een blik vanuit jouw stralende ogen,
En door 't vrolijke licht voel ik ten diepst mij verlicht.
Zo verblijdt op een mistige dag een vriend'lijke straal ons,
Als door 't duistere waas plots'ling het zonlicht heen breekt.
 
Slechts een hartelijk woord van jouw twee rozige lippen,
En mijn ganse zijn voel ik vernieuwd en verkwikt.
Zo doorgeurt ook - hoe sterk - een drupje vocht, uit de bloem van
Geur'ge rozen geperst, lokken en boezem en kleed.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nur ein lächelnder Blick" = "Slechts een glimlach, een blik"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by G. W. Zimmermann , "Blick und Wort"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 8
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris