"Sag' an, o lieber Vogel mein, Sag' an, wohin die Reise Dein?" Weiß nicht, wohin, Mich treibt der Sinn, Drum muß der Pfad wohl richtig sein! "Sag' an, o liebster Vogel mir, Sag', was verspricht die Hoffnung Dir?" Ach, linde Luft Und süßen Duft Und neuen Lenz verspricht sie mir! "Du hast die schöne Ferne nie Gesehen, und Du glaubst an sie?" Du frägst mich viel, Und das ist Spiel, Die Antwort aber macht mir Müh'! Nun zog in gläubig-frommem Sinn Der Vogel über's Meer dahin, Und linde Luft Und süßer Duft, Sie wurden wirklich sein Gewinn!
Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1) , opus 27
by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. Sag an, o lieber Vogel mein  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digues, oh estimat ocell meu", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zeg mij, o lieve vogel klein", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Tell me, oh my dear bird", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Dem roten Röslein gleicht mein Lieb  [sung text checked 1 time]
Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb, Im Junimond erblüht; Mein Lieb ist eine Melodei, Vor der die Seele glüht. Wie schön du bist, geliebte Maid! Wie wird das Herz mir schwer! Und lieben wird's dich immerdar, Bis trocken Strom und Meer! Und würden trocken Strom und Meer, Und schmölzen Fels und Stein: Ich würde dennoch lebenslang Dir Herz und Seele weihn! [Und]1, holdes Liebchen, lebe wohl! Leb' wohl, du süße Maid! Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch Zehn tausend Meilen weit!
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een klein rood roosje lijkt mijn lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 209
1 Schumann: "Nun"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Was soll ich sagen?  [sung text checked 1 time]
Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm. Du heißest mich reden, es sei darum. Dein Aug' ist klar, dein Mund ist rot, Und was du [nur]1 wünschest, das ist ein Gebot. Mein Haar ist grau, mein Herz ist wund, Du bist so jung, und bist so gesund. Du heißest mich reden, und machst mir's so schwer. Ich seh' dich so an, und zittre so sehr.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Was soll ich sagen?", written 1819, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wat moet ik zeggen?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My eyes are troubled", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Que dois-je dire", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Grieg: "nun"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Jasminenstrauch  [sung text checked 1 time]
Grün ist der Jasminenstrauch Abends eingeschlafen, Als ihn mit des Morgens Hauch [Sonnenlichter]1 trafen, Ist er schneeweiß aufgewacht: "Wie geschah mir in der Nacht?" Seht, so geht es Bäumen, Die im Frühling träumen.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 32
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groen is de jasmijnestruik", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Jasmine bush", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Dressler: "Sonnenstrahlen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Nur ein lächelnder Blick  [sung text checked 1 time]
Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge! Und [von freudigem]1 Licht fühl' ich mich innerst erhellt. [Also]2 erheitert am nebligten Tag' ein freundlicher Strahl uns, Wenn den düsteren Flor plötzlich die Sonne durchbricht. Nur ein liebliches Wort aus deinem rosigen Munde! Und mein ganzes Sein fühl' ich belebend erquickt. So durchduftet, wie stark! ein Tröpfchen Öl, von der Rose [Würziger]3 Blume gepreßt, Locken und Brust und Gewand.
Authorship:
- by G. W. Zimmermann , "Blick und Wort"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Leser, vierunddreissigster Jahrgang, ed. by Hermann Hauff, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, issue no. 237, dated 3 Oktober 1840, page 947. The author is identified only as "G. Zimmermann". A middle initial (W.) was found in the catalog of the Bibliothèque Nationale de France.
1 Schumann: "vom freudigen"2 Schumann: "So"
3 Schumann: "Würz'ger"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull