Geh' vorüber
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen,
Küßt mich und lacht:
"Guten Morgen."
"Ach, liebes Licht,
Rufe doch nicht,
Siehe, die Sorgen
Schlafen ja noch!
Willst du sie wecken,
Daß sie mich schrecken?
Spät erst hat sie die gütige Nacht
Singend und schmeichelnd zur [Ruhe]1 gebracht.
Da hab ich geschlafen und träumte so schön:
Von lachenden Kindern, von Sonne und Veilchen ...
Willst du nicht noch ein zögerndes Weilchen
An meiner Kammer vorübergehn?
View original text (without footnotes)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 206-207.
1 von Kehler: "Ruh' "
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Go past!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Passe à côté !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-09-24
Line count: 15
Word count: 72
Passe à côté !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La lumière du soleil est passée par la fenêtre,
Elle m'embrasse, elle rit :
« Bonjour. »
« Ah, chère lumière,
N'appelle donc pas,
Vois, les inquiétudes
Dorment encore !
Veux-tu les réveiller
Pour qu'elles me terrorisent ?
C'est tardivement que l'aimable nuit
Par ses chants et ses caresses m'a conduite au repos.
Je me suis alors endormie et j'ai fait de si beaux rêves :
D'enfants qui rient, de soleil, de violettes ...
Ne voudrais-tu pas encore pour un petit instant
Passer à côté de ma fenêtre ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 15
Word count: 89