Ein Vöglein singt im [Wald]1,
Singt Lieb' und Leiden,
Ich weine [für]2 mich hin -
Du willst ja scheiden.
Viel Rosen blühen roth,
Ich pflücke keine -
Brauch weder Schmuck noch Zier,
So ganz alleine.
[ ... ]
Lieder-Album. 12 Dichtungen für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte , opus 17
by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882)
1. Volkslied  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Een Voglijn zingt in 't Woud"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "A bird in the wood"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau chante dans la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 117.
1 von Kehler: "Walde"2 Kahn: "vor"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Mein Lieb ist wandern gangen  [sung text not yet checked]
Mein Lieb ist wandern gangen, Hat mir kein Wort gesagt, Hat mich allein gelassen, So jung, Gott sei's geklagt. Nun blendet mich die Sonne, Die Augen thun mir weh, Wenn ich den blauen Himmel Und all' die Blumen seh'. Was sollen mir die Blumen, Führt keiner mich zum Tanz. Wenn ich ein Kränzlein winde, So wird's ein Todtenkranz.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "My love has gone a-wandering", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Was soll mich denn freuen  [sung text checked 1 time]
Was soll mich denn freuen, Ich hab' ja kein' Schatz! Es steh'n zwei Cypressen Auf dämmerndem Platz. Darunter, da liegt er, Von Blumen bedeckt, Da schläft er so tief Daß kein Rufen ihn weckt.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "What reason have I to be happy", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Ist ein Hüttlein gebauet  [sung text checked 1 time]
Ist ein Hüttlein gebauet Über'm Thal auf der Höh', Schaut herab auf die Felder Und den flimmernden See. Viel verwitterte Namen Sind geritzt in die Wand Und darunter auch Einer, Den mein Herz gut gekannt. Ach, wo ist er geblieben, Dessen Hand ihn einst schrieb? War ein fröhlicher Bursche Und ich hatte ihn lieb.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A little hut is built", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
5. Unbegehrt  [sung text checked 1 time]
Es stand eine Rose im tief tiefen Grund, Von Liebe und Sehnsucht durchglühet, Kam Keiner, der ihre Schönheit begehrt, Ist einsam und traurig verblühet. Ich weiß eine Seele, die glühte so heiß, Die Liebe, das Glück zu [umfangen]1; Kam Keiner, der ihre Blüthe begehrt, Ist einsam zu Grunde gegangen.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Non désirée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 126.
1 Reger: "empfangen"Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Das Ringlein  [sung text checked 1 time]
Es geht ein Liedchen im Volke, Die Mädchen singen's zur Nacht, Wenn unter den [flüsternden Halmen]1 Im [Felde]2 die Sehnsucht erwacht. Das Lied vom zerbrochenen [Ringlein]3 Und von der Mühle im Grund, Die Wasser wogten und rauschten, Dem Burschen war gar so wund. Ich [sang's]4 so oft mit den Andern, Nun schleich' ich mich leise vorbei Und berge das Haupt in den Händen: "Das Ringlein sprang entzwei."
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das Ringlein sprang entzwei", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 30
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 48.
1 von Kehler: "wogenden Ähren"2 Hermann: "Garten"
3 Avril: "Ringelein"
4 Avril: "saß"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Klage  [sung text checked 1 time]
Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt, [Die]1 Mutter schläft im Grund. Ich hab' kein' Buhlen, der mich küßt, Auf meinen rothen Mund. Und hab' so große Sehnsucht doch, Und hab' so jungen Sinn -- Was hab' ich dir, o Gott, gethan, Daß ich so einsam bin?
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et pourtant j'ai de si grands désirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 49.
1 Wegener-Koopman: "Mein' "Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Wenn die Sterne scheinen  [sung text checked 1 time]
Sieh, nun ist es dunkel 'worden, Alles schläft in weiter Welt, Nur die Sterne wallen leise Ihren Weg am Himmelszelt. Und der leuchtendste von allen, Jener dort im weißen Kleid, Schaut mit seinen heil'gen Augen Still in uns're Einsamkeit. Sanfter nun die Herzen schlagen, Auf der Lippe schläft das Wort, Und die Seelen wandern [heimlich]1, Hand in Hand zum Himmel fort.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Wenn die Sterne scheinen", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When the stars are shining", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque brillent les étoiles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 17.
1 Rosenthal: "leise"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Geh' vorüber  [sung text checked 1 time]
Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen, Küßt mich und lacht: "Guten Morgen." "Ach, liebes Licht, Rufe doch nicht, Siehe, die Sorgen Schlafen ja noch! Willst du sie wecken, Daß sie mich schrecken? Spät erst hat sie die gütige Nacht Singend und schmeichelnd zur [Ruhe]1 gebracht. Da hab ich geschlafen und träumte so schön: Von lachenden Kindern, von Sonne und Veilchen ... Willst du nicht noch ein zögerndes Weilchen An meiner Kammer vorübergehn?
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Geh vorüber!", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 34
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Go past!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Passe à côté !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 206-207.
1 von Kehler: "Ruh' "Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
10. Schlafe, ach Schlafe  [sung text checked 1 time]
Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht Aus Schatten des Todes, ich thät es nicht, Ich sänke nieder an deinem Grab Und leise [raunt]1 ich ein Lied hinab: Schlafe, ach, schlafe! O laß in dein traumtiefes Kämmerlein Kein Fünkchen des schimmernden Licht's hinein, Denn was die Sonne dir auch verspricht, So hell, so strahlend -- sie hält es nicht. Schlafe, ach, schlafe.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlafe, ach, schlafe", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 39
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Sleep, ah, sleep", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dors, hélas dors", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 61.
1 von Kehler: "säng' "Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
11. Und um die Holzbank duftete der Flieder  [sung text checked 1 time]
Weißt du den Abend noch? Die Ulme [hing]1 Die dichten Zweige schützend [um]2 uns nieder, Der Bach schoß glucksend unterm Zaun vorbei Und um die Holzbank duftete der Flieder. So süß, so süß! Die laue Nachtluft floß In weichen Wogen schmeichelnd um die Glieder. Die [Grille zirpte]3 leis im hohen Gras, Und um die Holzbank duftete der Flieder. Vom Himmel sank ein Stern in jähem Zug, Lichtscheue Falter huschten hin und wieder, Dein Arm umfaßte mich, wir waren jung... Und um die Holzbank duftete der Flieder.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und um die Holzbank duftete der Flieder", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "And the scent of the lilac wafted about the wooden bench", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et autour du banc de bois, le lilas embaumait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 5.
1 von Kehler "bog"2 von Kehler "auf"
3 von Kehler "Heimchen zirpten"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
12. Im Frühling  [sung text checked 1 time]
Ich weiß einen Weg Waldein, waldein, Was war's mit dem Weg? Ich ging ihn allein, Und im Walde rundum, Beredt und doch stumm, Da webte und wirkte der Frühling. Und wie ich komme Zum Wald, zum Wald, Da lausch' ich erschrocken Ein andrer Schritt schallt. Und im Walde rundum, Beredt und doch stumm, Da kicherte heimlich der Frühling. Ich weiß eine Bank Von Stein, von Stein. Was war's mit der Bank? Wir saßen zu zwei'n, Und im Walde rundum, Beredt und doch stumm, Hob segnend die Hände der Frühling.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In springtime", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission