Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sey gegrüßt geweihte Stille, Die mir sanfte Trauer weckt, Wo Natur die [Blumenhülle Blühend]1 über Gräber deckt. Leicht von Wolkenduft getragen, Senkt die Sonne ihren Lauf, Aus der finstern Erde schlagen [Feuerrothe]2 Flammen auf. Ach auch ihr, erstarrte Brüder, Habet sinkend ihn vollbracht, Sankt [auch ihr]3 so herrlich nieder In des Grabes Schauernacht? Schlummert sanft ihr kalten Herzen In der düstern langen Ruh, Eure Wunden, eure Schmerzen, Decket mild die Erde zu. Neu Zerstören, neu Erschaffen, Treibt das Rad der Weltenuhr, Kräfte, die [im]4 Fels erschlaffen, [Leben]5 wieder auf der Flur. Und auch du, geliebte Hülle, Sinkest zuckend einst hinab, Und erblühst in schöner Fülle Neu ein Blümchen auf dem Grab. Wankst ein Flämmchen durch die Grüfte, Irrest flimmernd durch [den]6 Moor - Schwingst ein Strahl dich [in]7 die Lüfte, Klingest hell ein Ton empor! Aber du das in mir lebet, Wirst auch du des Wurmes Raub? Was [mich heiligt,]8 mich erhebet, Bist auch du nur [todter]9 Staub?! Nein - was ich [unsterblich glaube]10, Was [mich heiligt,]8 mich erhebt, [Wird dem Zufall nicht zum Raube, Stammt von ihm, der ewig lebt]11.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Zeitung für die elegante Welt. Herausgegeben von K. L. Methus. Müller. Neunzehnter Jahrgang. 1819. Leipzig, bei Leopold Voß. no. 140. Dienstags, den 20. Juli 1819, column 1113-1114.
Note: Schubert set the poem from Schlechta's manuscript (which has not survived). A variant of the poem has been published in the above source. Much later Schlechta published a heavily revised version of this poem (see below).
1 Schubert: "bunte Hülle / Freundlich"2 Schubert: "Glühend rote"
3 Schubert: "ihr auch"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "am"
5 Schubert: "Blühen"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "dies"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "durch"
8 Schubert: "entzückend"
9 Schubert: "eitel"
10 Schubert: "im Innern fühle"
11 Schubert: "Ist der Gottheit reine Hülle, / Ist ihr Hauch, der in mir lebt" (Neue Gesamtausgabe: "Fülle" instead of "Hülle")
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Auf dem Kirchhofe", written 1815?, first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf einen Kirchhof", D 151 (1815), published c1850 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op een kerkhof", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a churchyard", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À un cimetière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 179
Sois salué, silence sacré, Qui éveille en moi un doux chagrin, Où la nature avec un manteau coloré Amicalement recouvre les tombes. Légèrement porté par des nuages parfumés; Le soleil s'abaisse dans sa course, De la terre sombre sautent Des flammes rouges ardentes. Ah, vous aussi, frères engourdis Avez plongé pour terminer votre course ; Avez-vous plongé si noblement Dans la nuit horrible de la tombe ? Dormez doucement, cœurs froids, Dans le long repos ténébreux. Vos blessures, vos douleurs Sont doucement recouvertes par la terre. Détruire à nouveau, créer à nouveau Conduit la roue de l'horloge du monde. La puissance qui dort dans les rochers Fleurit à nouveau dans les champs ! Et toi aussi, cher manteau, Tu tombera tremblant un jour, Et tu fleuriras en une magnifique plénitude Nouvelle, une fleur sur la tombe. Tu luis, petite flamme dans la crypte, Tu erres scintillante à travers la marais, Tu sautes, rayon dans l'air, Comme une note qui résonne, tu montes, claire. Mais toi qui vis en moi, Seras-tu aussi la nourriture des vers ? Ce qui m'enchante et m'émeut, N'es-tu aussi que de la poussière vaine ? Non, ce que je ressens en moi, Ce qui m'enchante et m'émeut, C'est l'enveloppe pure de la divinité, C'est son souffle qui vit en moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Auf dem Kirchhofe", written 1815?, first published 1819
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 36
Word count: 209