LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

S'elle m'amera je ne scay
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
S'elle m'amera je ne scay
Mais je me mectray en essay
D'acquerir quelque peu sa grace
Force m'est que par la je passe
Ceste fois j'en feray l'essay

L'autre jour tant je m'avençay
Que presque tout mon cuer lessay
Aller sans que luy demandasse.
    S'elle m'amera je ne scay
    Mais je me mettray en essay
    D'acquerir quelque peu sa grace

Puis apres le cop me pensay
Que lonctemps a que ne cessay
Ne ne fut que je ne l'amasse
Mais c'est ung jeu de passe passe
J'en suis comme je començay

    S'elle m'amera je ne scay
    Mais je me mettray en essay
    D'acquerir quelque peu sa grace
    Force m'est que par la je passe
    Ceste fois j'en feray l'essay

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "S'elle m'amera", note: the part that begins "Petite camusette" is marked "TENOR, CONTRATENOR I & II".
      • Go to the full setting text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-09-11
Line count: 21
Word count: 119

If she will love me
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
If she will love me
I do not know if she will love me,
But I shall make the attempt
To gain some small part of her good will.
It is forced on me that I should go this way,
This time I shall make the attempt.

The other day I advanced so far
That I almost let my whole heart
Go, without asking anything of her.
  If she will love me
  I do not know if she will love me,
  But I shall make the attempt.

Then after that blow I thought
That it's a long time since I could not stop
Nor was there a time when I didn't love her;
But it's a game of catch as catch can
And I am as I was when I started.

  If she will love me
  I do not know if she will love me,
  But I shall make the attempt
  To gain some small part of her good will.
  It is forced on me that I should go this way,
  This time I shall make the attempt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-11
Line count: 23
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris