by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Blaaveis
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner! mellem det guldbrune løv de finner veinen og løfter paa hoderne smaa. ah! hvor de lyser! ah! hvor de skinner! hele skogen er staalende blaa, og saa mange, og saa mange, og saa mange, mange vi finner. Kom! vær med! Og er du bange for bækken du gjære, jeg skal dig bære først over baækken og saa over gjære, sætte dig ned her paa vort gamle, deilige sted. Sollen glittrer i skoggens toppe, Himlen blaaner saa heit deroppe. Blaaveis! Blaaveis! Solen glittrer og Himlen blaaner, Nu es det vaar!
Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Blaaveis", op. 42 no. 3, published 1899 [ voice and piano ], from Barnets Vaardag, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Blue flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Anémone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Anemone"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-09-17
Line count: 17
Word count: 95
Anemone
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Sieh doch! Sieh doch! Welch ein Geflimmer! Dort! Anemone mit blauem Schimmer stehn zwischen goldbraunem Laube so dicht! O welch ein Leuchten! welch ein Geflimmer! Rings der Wald steht in blaulichem Licht, wo wir suchen, wo wir suchen, wo wir suchen finden wir immer! Komm! Komm mit fort! Und magst Du über den Bach dich nicht wagen, ich will Dich tragen, über den Bach und den Zaum ohne Zagen, setze dich dort wo unser alter wonniger Ort. Sieh die Bäume, von Glanz umwehen, blau der Himmel so hoch da droben! Blumen! Bäume, glanzumwoben und Blau dort oben, Das ist der Lenz!
From the Backer-Grøndahl score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Anemone" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-09-17
Line count: 17
Word count: 101