LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Blaaveis
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner!
mellem det guldbrune løv de finner
veinen og løfter paa hoderne smaa.
ah! hvor de lyser! ah! hvor de skinner!
hele skogen er staalende blaa,
og saa mange, og saa mange, og saa mange, mange vi finner.
Kom! vær med!
Og er du bange for bækken du gjære,
jeg skal dig bære
først over baækken og saa over gjære,
sætte dig ned
her paa vort gamle, deilige sted.
Sollen glittrer i skoggens toppe,
Himlen blaaner saa heit deroppe.
Blaaveis! Blaaveis! Solen glittrer 
og Himlen blaaner,
Nu es det vaar!

Text Authorship:

  • by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Blaaveis", op. 42 no. 3, published 1899 [ voice and piano ], from Barnets Vaardag, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Blue flowers"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Anémone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Anemone"


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-09-17
Line count: 17
Word count: 95

Anemone
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Sieh doch! Sieh doch! Welch ein Geflimmer!
Dort! Anemone mit blauem Schimmer
stehn zwischen goldbraunem Laube so dicht!
O welch ein Leuchten! welch ein Geflimmer!
Rings der Wald steht in blaulichem Licht,
wo wir suchen, wo wir suchen, wo wir suchen finden wir immer!
Komm! Komm mit fort!
Und magst Du über den Bach dich nicht wagen,
ich will Dich tragen,
über den Bach und den Zaum ohne Zagen,
setze dich dort
wo unser alter wonniger Ort.
Sieh die Bäume, von Glanz umwehen,
blau der Himmel so hoch da droben!
Blumen! Bäume, glanzumwoben
und Blau dort oben,
Das ist der Lenz!

From the Backer-Grøndahl score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Anemone" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-09-17
Line count: 17
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris