by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
When I think of my beloved
Language: English
When I think of my beloved, Ah me! think of my beloved, When my heart is thinking of him, O my sweetheart, my Algonquin! Ah me! when I parted from him, Round my neck he hung the wampum, As a pledge, the snow-white wampum, O my sweetheart, my Algonquin! I will go with you, he whispered, Ah me! to your native country; Let me go with you, he whispered, O my sweetheart, my Algonquin! Far away, away, I answered, Very far away, I answered, Ah me! is my native country, O my sweetheart, my Algonquin! When I looked back to behold him, Where we parted, to behold him, After me he still was gazing, O my sweetheart, my Algonquin! By the tree he still was standing, By the fallen tree was standing, That had dropped into the water, O my sweetheart, my Algonquin! When I think of my beloved, Ah me! think of my beloved, When my heart is thinking of him, O my sweetheart, my Algonquin!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), no title, appears in The Song of Hiawatha [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "My Algonquin", published 1909 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899) , "Osseo" ; composed by Marinus De Jong.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Otto Feller.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 28
Word count: 167
Als ik op hem peize, peize
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
“Als ik op hem peize, peize, ai mij, ai mij, die geplant staat in mijn herte, diepe, diepe, mijn beminden, mijn Algonkwin! Ai mij, ai mij, als wij scheidden, hong hij wampum om den hals mij, als een teeken, sneeuwwit teeken, mijn beminde, mijn Algonkwin! ’k Wil met u gaan, laat mij, laat mij, ’k wil met u, tot ’s werelds enden, zei hij, ’k wille, ach laat mij, laat mij, mijn beminde, mijn Algonkwin! Veel te verre, verre, verre is, zei ik, veel en al te verre is moeders huis, ach, verre, verre, mijn beminde, mijn Algonkwin! Als ik keek naar hem, en scheiden, als wij scheiden moesten, scheiden, keek hij nog en keek hij nogmaals, mijn beminde, mijn Algonkwin! Bij dien boom daar bleef hij, bleef hij, dien gevelden boom, en kijken, die daar ligt in ’t water, bleef hij, mijn beminde, mijn Algonkwin! Als ik op hem peize, peize, ai mij, ai mij, die geplant stond in mijn herte, diepe, diepe, mijn beminden, mijn Algonkwin!”
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Osseo" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), no title, appears in The Song of Hiawatha
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marinus de Jong (1891 - 1984), "Mijn Algonkwin", subtitle: "Osseo", 1958 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2022-01-10
Line count: 28
Word count: 168