O, how thy worth with manners may I sing
Language: English
Available translation(s): ITA
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence! what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latvian (Latviešu valoda), a translation by Vizma Belševica (1931 - 2005) , copyright © FRE ITA ; composed by Pauls Miervaldis Dambis.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 120
Come potrei con giusta misura il tuo...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Come potrei con giusta misura il tuo valore cantare,
se tu stesso sei di me la parte migliore?
A che lodare me stesso mi potrà giovare?
E non è forse lodare me stesso il farti onore?
Proprio per questo, viviamo separati,
e il nostro caro amore perda il suo unico nome,
Così che separandoci ti siano restituiti
tutti i tuoi meriti e quanto a te solo appartiene.
O lontananza! Quale sarebbe il tormento
se il tuo sapore amaro non fosse addolcito
dal pensiero d'amore con cui passare il tempo,
e che tempo e pensieri ha sempre ingannato.
E se non mi insegnassi a fare due di uno,
come io faccio adesso, qui lodando chi è lontano!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 14
Word count: 116