Ich stand, ein Berg
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich stand, ein Berg,
still und einsam.
Da kamst du
und zerschmolzest
das Erz meiner Adern!
Nun bricht es vulkanisch heraus,
ein Schrecken dem Wandrer,
ein Schrecken mir selber.
Verdorrt steht
mein blühender Schmuck,
stumm
meiner Quellen Gespräch,
und langsam
verrinnt
mein Blut
um dich ...
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 16
Word count: 46
J'étais une montagne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'étais une montagne
silencieux et solitaire.
Alors tu vins
et tu fis fondre
l'airain de mes veines !
Alors déferle comme d'un volcan
la frayeur sur le passant
la frayeur sur moi-même.
Mon décor fleuri
est là, desséché,
silencieuse
la conversation de mes sources,
et lentement
s'écoule
mon sang
autour de toi ...
About the headline (FAQ)
Le destin de l'amour no. 1
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 16
Word count: 53