by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Lilla an die Morgenröte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie schön bist du, du güldne Morgenröte,
Wie feierlich bist du!
Dir jauchzt in festlichen Gesang der Flöte
Der Schäfer dankbar zu.

Dich grüßt des Waldes Chor, melodisch singet
Die Lerch' und Nachtigall,
Und rings umher [vom Feld und Wald]1 erklinget
Der Freude Widerhall.

View original text (without footnotes)
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "von Berg und Thal"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lilla a l'aurora", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lilla tot het morgenrood", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Lilla to the red light of dawn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lilla à l'aube", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-12 03:43:48
Line count: 8
Word count: 44

Lilla à l'aube
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme tu es belle, aube dorée,
Comme tu es majestueuse !
Avec le chant plein de fête de sa flûte
Le berger exulte de remerciements joyeux.

Le chœur des bois t'accueille, une mélodie douce
Est chantée par l'alouette et le rossignol,
Et tout autour de la montagne et de la vallée résonne
L'écho de la joie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 8
Word count: 56