Translation © by Emily Ezust

Du herrlich Glas, nun stehst du leer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau' in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!

Still geht der Mond das Tal entlang,
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.

About the headline (FAQ)

Note: [sic] on the title


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al vas d’un amic difunt", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het drinkglas van een gestorven vriend", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the drinking glass of a departed friend", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au verre d'un ami décédé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul bicchiere di un amico defunto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124

To the drinking glass of a departed friend
Language: English  after the German (Deutsch) 
 You splendid glass, that stands now empty -
 glass that he often raised with joy -
 the spider has around you now
 woven a somber crape.

 Now you shall be filled for me,
 moonbright, with the gold of German vines!
 In the sacred shine of your depths
 I shall gaze with devout trembling.

 What I see in your depths
 cannot be described to ordinary people.
 Yet it becomes clear to me in this moment
 how nothing can divide friend from friend.

 To this belief, lovely glass,
 I drain you with good cheer.
 Clearly mirrored is the gold of stars,
 o goblet, in your precious blood!

 Silently the moon moves beside the vale,
 Seriously tolls the midnight hour.
 Empty stands the glass! The sacred tones
 resound in its crystal chamber.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 130