Das große Karussell
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Im Himmel ist ein Karussell,
das dreht sich Tag und Nacht.
Es dreht sich wie im Traum so schnell,
wir sehn es nicht, es ist zu hell
aus lauter Licht gemacht;
still, mein Wildfang, gib acht!
Gib acht, es dreht die Sterne, du,
im ganzen Himmelsraum.
Es dreht die Sterne ohne Ruh
und macht Musik, Musik dazu,
so fein, wir hören's kaum;
wir hören's nur im Traum.
Im Traum, da hören wir's von fern,
von fern im Himmel hell.
Drum träumt mein Wildfang gar so gern,
wir drehn uns mit auf einem Stern;
es geht uns nicht zu schnell,
das große Karussell.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The great carousel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le grand carrousel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 18
Word count: 102
Le grand carrousel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le ciel est un carrousel
qui tourne jour et nuit.
Il tourne si vite, comme en rêve,
nous ne le voyons, pas, il est trop clair,
il est fait de pure lumière ;
silence, diablotin, fais attention !
Fais attention, tu fais tourner les étoiles
dans tout l'espace du ciel.
Les étoiles tournent sans cesse
et font de la musique, de la musique en plus
si subtile que nous l'entendons à peine ;
nous ne l'entendons qu'en rêve.
En rêve, là, nous l'entendons de loin,
du fond du ciel clair.
C'est pourquoi mon diablotin rêve si volontiers,
nous tournons ensemble, sur une étoile ;
il ne va pas trop vite pour nous,
le grand carrousel.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 18
Word count: 115