LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
Translation by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962)

Koe‑Koe
Language: Dutch (Nederlands) 
'Koe-koe', de Leye omtrent
is alles, allenthenen,
belegwerkt en bezomerblomd:
en 't aarderijk verdwenen.

'Koe-koe,' de groene wee,
zoo verre ik kan bespichten,
liep overal de zonne, met
heur zelvergeld, bezichten.

'Koe-koe,' de koekoetblom,
vermenigd in de meie,
zie 'k varen heen en weêr, alom,
en zwaaien lijk een Leye.

'Koe-koe,' de Leye langs,
en kan ik onderscheiden
of 't baren zijn of blommen, die
mijn' zwervende ooge leiden.

'Koe-koe,' de koekoet roept
herhaaldemaal, daartusschen,
nen boom entwaar bezittende, in
de verre verre busschen.

Spelling changes used by Herberigs: zelvergeld -> zilvergeld ; zwervende ooge -> zwervende oogen

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Koe-koe", written 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Herberigs (1886 - 1974), "Koe-Koe", 1943 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962) , "Kuck-Kuck", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen ; composed by Christian Lahusen.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-03-19
Line count: 20
Word count: 84

Kuck‑Kuck", die Leye lang
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands) 
Our translations:  ENG
"Kuck-Kuck", die Leye lang
Ist alles in der Runden
Beteppicht und besommerblumt
Unds Erdereich verschwunden.

"Kuck-Kuck", auf grüner Weid,
So fern ich's kann erpassen,
Hat überall der Sonnenschein
Sein Silbergeld gelassen.

"Kuck-Kuck", die Kuckucksblum,
Vielmannigfalt im Maien,
Ich seh sie fahren hin und her
Und schwenken wie die Leye.

"Kuck-Kuck", die Leye lang
Ich kann's nicht unterscheiden,
Sind's Wellen oder Blumen, die
Mein schweifend Auge leiten?

"Kuck-Kuck", der Kuckuck ruft
In einem fort dazwischen;
Sitzt wohl auf einem Wipfel in
Den fernen, fernen Büschen.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, page 640.


Text Authorship:

  • by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962), "Kuck-Kuck", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Koe-koe", written 1895
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Lahusen (1886 - 1975), "Kuckuck, die Leye lang ist alles in der Runde" [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2022-01-17
Line count: 20
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris