Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 [Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.] Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur. 2 Parata sedes tua ex tunc; a sæculo tu es. 3 Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos, 4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.
About the headline (FAQ)
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 92" [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1711 - 1772), "Dominus regnavit", first performed 1734 [sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Hildegard von Bingen (1098 - 1179), "Dominus regnavit decorem"
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Dominus regnavit" [ chorus ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The Lord has reigned", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Seigneur a régné, de ses ornements", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 16
Word count: 81
[A praise-song by David himself, on the day before the Sabbath when the earth was made.] The Lord has reigned, he has been clothed in glory: The Lord has been clothed in strength and has girded himself. Indeed he has made the earth firm, and it will not be moved. Your seat has been prepared from of old; you have been forever. The rivers have lifted up, o Lord, The rivers have lifted up their voice; The rivers have lifted up their waves, From the voices of many waters. The raising up [elation] of the sea is wonderful, The Lord is wonderful in the heights. Your proofs have been made extremely believable; Holiness is proper for your house, o Lord, Into the length of days [=forever].
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 16
Word count: 126