Translation © by Guy Laffaille

Und wenn es einst dunkelt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Und wenn es einst dunkelt,
Der Erd bin ich satt,
Durchs Abendrot funkelt
Eine prächt'ge Stadt:
Von den goldenen Türmen
Singet der Chor,
Wir aber stürmen
Das himmlische Tor.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Philippe Hersant.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vieux soldat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-03
Line count: 8
Word count: 29

Le vieux soldat
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et une fois qu'il fera sombre,
Que je serai rassasié de la terre,
Dans le couchant resplendira
Une ville splendide :
Des tours dorées
Chantera le chœur,
Mais nous attaquerons
La porte céleste.

Note: the text is by an inmate of the prison of Clairvaux, identified only by a first name


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 8
Word count: 33