LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868)
Translation © by Pierre Mathé

In dunkler Felsenbucht am Rhein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
In dunkler Felsenbucht am Rhein,
Da pflegt schön Lurley zu hausen,
Es blüht keine Rebe, es grünet kein Wein,
Keine Blume, kein Halm auf dem öden Gestein,
Kein Schiffer legt dort den Nachen an,
Kein Waidmann suchet die steile Bahn,
Sie ziehen und fliehen vorüber.
Und kommt nun der Mond bei nächtlicher Zeit
Herauf an dem Himmel gezogen,
Da zeigt sich im Wasser ein schimmerndes Kleid,
Mit blendenden Armen die schönste Maid;
Sie jammert, sie ruft mit bangem Ton:
O rettet! o helft! ich versinke schon,
O rettet, sonst bin ich verloren.
Der Wandrer erblickt die holde Gestalt,
Es dringt ihm der Ruf an die Seele,
Da wirft er sich kühn in des Stromes Gewalt,
In die Fluth, die am Felsen wiederhallt.
Schön-Lurley ergreift ihn, sie hält ihn umfaßt:
"Nun bleibst du hier unten mein trautester Gast
Und kehrst zu der Heimath nicht wieder."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Försters Romanzen, Erzählungen, Legenden, Berlin: Heymann, 1838. Quoted in review of the entire collection in Morgenblatt für gebildete Leser, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Appears in Literaturblatt ed. by Dr. Wolfgang Menzel, dated Freitag, 28 September 1838, page 394.


Text Authorship:

  • by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868), "Lurley", first published 1838 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Romanze", <<1840, from opera Kätchen, confirmed with a libretto titled Arien und Gesänge aus der Oper Kätchen, in zwei Aufzügen, von Fr. Förster, Musik von Carl EckertBerlin: no publisher, 1840. Appears in Zweiter Akt, no. 8, pages 20 - 21 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Lurley", op. 140 (Sechs Lieder und Gesänge für Bass mit Pianoforte) no. 4, published 1838 [ baritone, piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lurley", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 21
Word count: 144

Lurley
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans une crique du Rhin, sombre et rocheuse 
La belle Lurley s'occupe à la maison, 
La vigne n'y fleurit pas, il n'y a pas de vin, 
Aucune fleur, aucune brindille sur ce rocher stérile, 
Pas un marinier n'y pose son esquif, 
Pas un chasseur ne cherche le chemin escarpé, 
Ils passent devant et s'enfuient. 
Et quand vient la nuit 
Et que la lune se lève dans le ciel, 
Alors se montre dans l'eau, vêtue d'un habit étincelant, 
La plus belle des filles, aux bras éblouissants ;
Elle se lamente, elle pousse des cris d'angoisse::
Au secours ! à l'aide ! je m'enfonce déjà, 
Ô sauvez-moi, sinon je suis perdue. 
Le voyageur voit la gracieuse forme, 
L'appel lui fend l'âme, 
Il se jette alors hardiment dans le puissant fleuve, 
Dans les flots dont les rochers renvoient l'écho. 
La belle Lurley se saisit de lui, elle le tient enlacé :
« Maintenant tu es mon hôte, tu restes ici, au fond, 
Et tu ne retourneras plus dans ton pays. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868), "Lurley", first published 1838
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 21
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris