Translation © by Pierre Mathé

Die Flur will ruhn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Flur will ruhn.
In Halmen, Zweigen
ein leises Neigen.
Dir ist, als hörst du
die Nebel steigen.

Du horchst - und nun:
dir wird, als störst du
mit deinen Schuhn
ihr Schweigen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voix du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-07-06
Line count: 9
Word count: 33

Voix du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La campagne va dormir.
Brindilles, rameaux
légèrement inclinés.
C'est comme si l'on entendait
monter le brouillard.

Tu écoutes -- et alors
c'est comme si
de tes chaussures
tu troublais son silence.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 9
Word count: 30