Translation © by Pierre Mathé

Immer wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ehe wir uns trennen konnten,
oh, wie hielt mich dein Gesicht,
sahen wir noch Einmal, dicht,
dicht an deinem mein Gesicht,
in den Winterwald zurück,
wo die Bäume sich noch sonnten,
wo die Abendwolken prangten,
wo ins feuergoldne Licht
die verworrnen Zweige langten,
und wir baten Gott um Glück.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Encore et toujours", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-31
Line count: 10
Word count: 49

Encore et toujours
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Avant que de pouvoir nous séparer,
ô, comme ton visage me retenait,
nous revîmes encore une fois, serré,
serré, mon visage contre le tien,
dans la forêt hivernale,
où les arbres prenaient encore le soleil,
où les nuages du soir resplendissaient,
où la lumière d'or et de feu
attrapait les rameaux échevelés
et où nous demandions le bonheur à Dieu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 10
Word count: 60