Translation © by Emily Ezust

Am See
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Tauche deine weissen Flügel,
Möve, in den See hinab.
Spähe, mit den scharfen Augen 
In das dunkle Wellengrab.
Was dort in der Tiefe schlummert,
Wecke nicht, hab' gute Wacht!
Meine tote Liebe ist es, 
Die ich da zur Ruh' gebracht.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "By the lake", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-11-15
Line count: 8
Word count: 40

By the lake
Language: English  after the German (Deutsch) 
Plunge your white wings
in the lake, sea-gull.
Peer with your sharp eyes
into the dark tomb of waves.
What slumbers there in the depths,
do not awaken - take care!
It is my dead love,
which I have there laid to rest.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 8
Word count: 43