Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du bist der Stamm, ich bin die Ranke, Du stehest fest, auch ohne mich; Ich aber, Liebster, beb' und wanke Und sinke kraftlos -- ohne Dich. Und [darf]1 ich schmücken auch dein Leben Und dich umklammern inniglich, Du mußt mich stützen, [tragen,]2 heben, Du bist der Stamm -- die Ranke ich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung, Leipzig, F. A. Brockhaus: 1870, p. 354.
1 Rothschild: "mag"
2 omitted in the version of this poem found in Blätter für literarische Unterhaltung, but included in another anthology.
Authorship
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Stamm und Ranke", published 1887 [voice and piano], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Mainz, Schott [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Stem and vine", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 8
Word count: 49
You are the trunk, I am the vine; You stand firmly even without me but I, my dear, tremble and falter and sink powerless without you. And if I could just adorn your life and clasp you dearly, you would have to support me, carry me, lift me; You are the trunk and I am the vine.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890), no title
This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 8
Word count: 57