Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin dir nah, du ahnst es nimmer, Am Gitter unten halt' ich Wacht, Aus deinem Fenster winkt ein Schimmer Verheißungsreich in meine Nacht; Und dann und wann auf günst'gen Schwingen Der Abendluft mir zugeweht, Hör' ich wie ein entferntes Klingen Harmonisch durch die Stille geht. [Sind's deine Finger, die die Saiten Berühren in geschicktem Spiel, Die träumend durch die Tasten gleiten, Gar holde Wandrer ohne Ziel?]1 O wie beneid' ich deine Seele, Daß sie in Tönen reist und ruht Und in den Klang aus kund'ger Kehle Ausströmt, was wohl und wehe thut. Es heißt, ein eigner Himmelsfrieden Wohnt in Musik, [in Sang]2 und Klang, Und Herzen, die die Welt geschieden, Und Herzen, die der Gram verschlang, Sie finden sich und andre wieder, Wenn sie des Tones Welle wiegt, Wenn sich die Weise sanfter Lieder An ihre Wunde tröstlich schmiegt. Weh, daß ich nur in todten Zeichen, Und die ich einsam niederschrieb, In Tönen nicht, die Deinen gleichen, Dir sagen kann: Ich hab' dich lieb! Nun mag in jene fernen Stimmen, Die du erweckt hast am Klavier, Mein Lied als Echo fern verschwimmen Als Mahnung und als Gruß von mir.
M. de Rothschild sets stanzas 2-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Rothschild.
2 Rothschild: "Gesang"
Text Authorship:
- by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), "Text und Musik", appears in Hauslieder, in Meiner Frau - Jenny Lutzer --, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "O wie beneid' ich deine Seele", published 1887, stanzas 2-3 [voice and piano], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Mainz, Schott [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title unknown, copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-17
Line count: 32
Word count: 190
I am close to you, [but] you never sense it; I keep my vigil by the lattice below: from your window beckons a glimmer replete with promise into my night; and now and then wafted toward me on the favorable wings of the evening breeze, I hear how a distant chiming passes harmoniously through the silence. Is it your fingers that strike the strings so deftly, that glide dreamily over the keys, comely wanderers without a goal? O how I envy your soul, that it can travel and reside in tones, and stream out in the sound of a skilled voice that can induce both delight and sorrow. They say that a singular, heavenly peace lives in music, in song and sound, and hearts that have departed the world, and hearts that have been swallowed by grief, shall find themselves and others again when waves of sound lull them, when the melodies of gentle songs lay themselves comfortingly upon [the heart's] wounds. Alas, that it is only in dead signs I penned in solitude, not in [musical] sounds that would equal yours, that I can say to you: I love you! Now in those distant voices that you have awakened at the piano, may my poem dissolve as a distant echo, as a reminder -- and as a greeting from me.
About the headline (FAQ)
Translation revised 26/11/2012 with very helpful suggestions by Sharon Krebs.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), "Text und Musik", appears in Hauslieder, in Meiner Frau - Jenny Lutzer --, no. 2
This text was added to the website: 2012-11-25
Line count: 32
Word count: 220