Translation © by Emily Ezust

Ich bin dir nah, du ahnst es nimmer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich bin dir nah, du ahnst es nimmer,
Am Gitter unten halt' ich Wacht,
Aus deinem Fenster winkt ein Schimmer 
Verheißungsreich in meine Nacht;
Und dann und wann auf günst'gen Schwingen
Der Abendluft mir zugeweht,
Hör' ich wie ein entferntes Klingen 
Harmonisch durch die Stille geht.

[Sind's deine Finger, die die Saiten 
Berühren in geschicktem Spiel,
Die träumend durch die Tasten gleiten,
Gar holde Wandrer ohne Ziel?]1
O wie beneid' ich deine Seele,
Daß sie in Tönen reist und ruht 
Und in den Klang aus kund'ger Kehle 
Ausströmt, was wohl und wehe thut.

Es heißt, ein eigner Himmelsfrieden 
Wohnt in Musik, [in Sang]2 und Klang,
Und Herzen, die die Welt geschieden, 
Und Herzen, die der Gram verschlang, 
Sie finden sich und andre wieder,
Wenn sie des Tones Welle wiegt,
Wenn sich die Weise sanfter Lieder 
An ihre Wunde tröstlich schmiegt.

Weh, daß ich nur in todten Zeichen, 
Und die ich einsam niederschrieb,
In Tönen nicht, die Deinen gleichen, 
Dir sagen kann: Ich hab' dich lieb! 
Nun mag in jene fernen Stimmen, 
Die du erweckt hast am Klavier,
Mein Lied als Echo fern verschwimmen
Als Mahnung und als Gruß von mir.

M. de Rothschild sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rothschild.
2 Rothschild: "Gesang"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title unknown, copyright © 2012


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-11-17
Line count: 32
Word count: 190

I am close to you, but you never sense...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I am close to you, [but] you never sense it;
I keep my vigil by the lattice below:
from your window beckons a glimmer
replete with promise into my night;
and now and then wafted toward me
on the favorable wings of the evening breeze,
I hear how a distant chiming
passes harmoniously through the silence.

Is it your fingers that strike the strings
so deftly, that glide
dreamily over the keys,
comely wanderers without a goal?
O how I envy your soul,
that it can travel and reside in tones,
and stream out in the sound of a skilled voice
that can induce both delight and sorrow.

They say that a singular, heavenly peace
lives in music, in song and sound,
and hearts that have departed the world,
and hearts that have been swallowed by grief,
shall find themselves and others again
when waves of sound lull them,
when the melodies of gentle songs
lay themselves comfortingly upon [the heart's] wounds.

Alas, that it is only in dead signs
I penned in solitude,
not in [musical] sounds that would equal yours,
that I can say to you: I love you!
Now in those distant voices
that you have awakened at the piano,
may my poem dissolve as a distant echo,
as a reminder -- and as a greeting from me.

About the headline (FAQ)

Translation revised 26/11/2012 with very helpful suggestions by Sharon Krebs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2012-11-25
Line count: 32
Word count: 220