by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Salvador Pila

Entrückung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
Ich fühle luft von anderem planeten. 
Mir blassen durch das dunkel die gesichter 
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten. 

Und bäum und wege die ich liebte fahlen 
Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter 
Geliebter schatten - rufer meiner qualen - 

Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten 
Um nach dem taumel streitenden getobes
Mit einem frommen schauer anzumuten. 

Ich löse mich in tönen, kreisend, webend, 
Ungründigen danks und unbenamten lobes 
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend. 

Mich überfährt ein ungestümes wehen 
Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie 
In staub geworfner beterinnen flehen: 

Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen 
In einer sonnerfüllten klaren freie 
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen. 

Der boden schüttert weiss und weich wie molke. 
Ich steige über schluchten ungeheuer, 
Ich fühle wie ich über letzter wolke 

In einem meer kristallnen glanzes schwimme - 
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer 
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Èxtasi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , title 1: "Eloignement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 160

Èxtasi
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Percebo l'aire d'altres planetes.
Els rostres que temps ha, em miraven 
veig ara desaparèixer en la foscúria.

I arbres i camins que jo vaig estimar es desdibuixen
i ja no els puc reconèixer i tu, radiant
ombra estimada -- invocadora del meu sofriment --

t'has esvanit del tot en les brases profundes
per, més enllà del deliri de la fúria pugnaç,
poder concedir-me un pietós estremiment.

Em dissolc en tonalitats, girant, bellugant-me,
mercès sense fonament i lloances sense nom,
lliurant-me, sense afany, al poderós alenar.

Un violent brufol m'assetja
en la rauxa de la consagració, en la que
supliquen els fervents crits de les pregadores
que han estat espargides en la pols.

Llavors veig com flairoses boires s'esclareixen
en una oberta, solejada clariana
que s'estén fins als més llunyans
cims de les muntanyes.

El terreny cedeix, tou i blanc
com la llet. Pujo al damunt de gorges enormes
i em sento com en el núvol més alt.

Nedo en un mar de brillantor cristal·lina --
Sóc només guspira del sagrat foc
només el ressò de la sagrada veu.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 26
Word count: 175