Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich fühle luft von anderem planeten. Mir blassen durch das dunkel die gesichter Die freundlich eben noch sich zu mir drehten. Und bäum und wege die ich liebte fahlen Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter Geliebter schatten - rufer meiner qualen - Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten Um nach dem taumel streitenden getobes Mit einem frommen schauer anzumuten. Ich löse mich in tönen, kreisend, webend, Ungründigen danks und unbenamten lobes Dem grossen atem wunschlos mich ergebend. Mich überfährt ein ungestümes wehen Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie In staub geworfner beterinnen flehen: Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen In einer sonnerfüllten klaren freie Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen. Der boden schüttert weiss und weich wie molke. Ich steige über schluchten ungeheuer, Ich fühle wie ich über letzter wolke In einem meer kristallnen glanzes schwimme - Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Entrückung", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 16 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Entrückung", op. 10 (Streichquartett no. 2) no. 4 [ soprano and string quartet ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Èxtasi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "Eloignement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 160
Percebo l'aire d'altres planetes. Els rostres que temps ha, em miraven veig ara desaparèixer en la foscúria. I arbres i camins que jo vaig estimar es desdibuixen i ja no els puc reconèixer i tu, radiant ombra estimada -- invocadora del meu sofriment -- t'has esvanit del tot en les brases profundes per, més enllà del deliri de la fúria pugnaç, poder concedir-me un pietós estremiment. Em dissolc en tonalitats, girant, bellugant-me, mercès sense fonament i lloances sense nom, lliurant-me, sense afany, al poderós alenar. Un violent brufol m'assetja en la rauxa de la consagració, en la que supliquen els fervents crits de les pregadores que han estat espargides en la pols. Llavors veig com flairoses boires s'esclareixen en una oberta, solejada clariana que s'estén fins als més llunyans cims de les muntanyes. El terreny cedeix, tou i blanc com la llet. Pujo al damunt de gorges enormes i em sento com en el núvol més alt. Nedo en un mar de brillantor cristal·lina -- Sóc només guspira del sagrat foc només el ressò de la sagrada veu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Entrückung", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 16
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 26
Word count: 175