LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Roseline Kassap-Riefenstahl

Entrückung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
Ich fühle luft von anderem planeten. 
Mir blassen durch das dunkel die gesichter 
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten. 

Und bäum und wege die ich liebte fahlen 
Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter 
Geliebter schatten - rufer meiner qualen - 

Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten 
Um nach dem taumel streitenden getobes
Mit einem frommen schauer anzumuten. 

Ich löse mich in tönen, kreisend, webend, 
Ungründigen danks und unbenamten lobes 
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend. 

Mich überfährt ein ungestümes wehen 
Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie 
In staub geworfner beterinnen flehen: 

Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen 
In einer sonnerfüllten klaren freie 
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen. 

Der boden schüttert weiss und weich wie molke. 
Ich steige über schluchten ungeheuer, 
Ich fühle wie ich über letzter wolke 

In einem meer kristallnen glanzes schwimme - 
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer 
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), "Entrückung", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 16 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Entrückung", op. 10 (Streichquartett no. 2) no. 4 [ soprano and string quartet ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Èxtasi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "Eloignement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 157

Eloignement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je perçois l'aura de l'autre planète.
L'obscurité voile les visages amis
qui à l'instant encore se tournaient vers moi.
 
Et les arbres et chemins que j'aimais s'estompent
à devenir méconnaissables, et toi, flambeau des
Ombres aimées -- messager de mes tourments --
 
Tu es désormais éteint au cœur du brasier
Pour, après le tourbillon des fureurs combattantes,
Irradier la fièvre sacrée.
 
Je me dissous en sons, tournoyants, entremêlés,
En remerciements sans fond et louanges sans nom
Me livrant, comblé, à l'Eternel.
 
Un souffle tumultueux me transporte
Dans l'ivresse de la bénédiction d'où s'élèvent
Les supplications ferventes des implorantes devenues poussières :

Alors je vois monter les nuées parfumées
Dans l'immensité claire et ensoleillée
Qui embrasse les moindres recoins des plus lointaines montagnes.

Le sol se dérobe, blanc et doux comme du petit lait.
Je m'élève au-dessus des gorges abyssales
Et passé l'ultime nuage, je me sens nager
 
Dans l'éclat d'une mer de cristal --
Je ne suis qu'une étincelle du feu sacré
Je ne suis qu'un écho de la voix sacrée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Roseline Kassap-Riefenstahl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Entrückung", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 16
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 24
Word count: 167

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris