by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Guy Laffaille

Verstoßen! Verschlossen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA SPA
Die Peri
 Verstoßen! Verschlossen
 Aufs neu das Goldportal!
 Gerichtet! Vernichtet,
 Der Hoffnung letzter Strahl!
 So soll ich's nimmer finden,
 Das edle, köstliche Gut,
 Weh mir, ich fühl' ihn schwinden,
 Den hohen Mut;
 Doch will ich nicht ruhn, will ohne Rast
 Von einem Pol zum andern schreiten,
 Durchpilgern will ich alle Weiten
 Bis ich das Gut, bis ich's erfaßt,
 Das mir das höchste Glück verheißt,
 Das, Eden, mir dein Tor erschleußt.
 Und wär's bewacht in Grau'n und Nacht,
 Tief in der Erde tiefsten Gründen,
 Ich will, ich muß das Kleinod finden!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chassée ! Fermée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scacciata!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 18
Word count: 90

Chassée ! Fermée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La Péri
 Chassée ! Fermée
 À nouveau la porte d'or !
 Condamné ! Détruit
 Le dernier rayon de l'espoir !
 Ainsi je ne trouverai jamais
 Le don noble et précieux,
 Malheur à moi, je vous sens disparaître,
 Humeurs élevées ;
 Pourtant je ne me reposerai pas, je veux sans repos
 Aller d'un pôle à l'autre,
 Je veux aller en pèlerinage vers toutes les contrées éloignées
 Jusqu'à ce que je saisisse le bien
 Qui me promettra le bonheur suprême,
 Que ta porte, Éden, s'ouvre à moi.
 Et même s'il était gardé dans l'horreur et la nuit,
 Profondément dans les creux les plus profonds de la terre,
 Je veux, je dois trouver le joyau !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 18
Word count: 113