by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Guy Laffaille

Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA SPA
Die Peri
 Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!
 Süß Eden, wie finster sind gegen dich
 Schedukiams Demanttürme, wie matt
 Die duftenden Lauben von Amberabad!
 Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht
 Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht!
 Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus,
 Er duftet der Ewigkeit Odem aus!
 Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz,
 Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon;
 O was sind Blumen im irdischen Glanz
 Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron,
 Mit ew'gen Blütenästen umstrebt,
 Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt!
 O ewige Freud', mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!

Chor der Seligen
 Willkommen, willkommen
 Unter den Frommen!
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun ist's errungen, das köstliche Gut!
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!
 Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 Die Träne ist's, die du gebracht,
 Die aus dem Aug' des Sünders floß,
 Die dir den Himmel wieder erschloß.
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun hast du's errungen, das köstliche Gut!
 Aufgenommen
 In Edens Garten,
 Wo liebende Seelen deiner warten,
 Dich ew'ge Wonne umfließt,
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 40
Word count: 217

Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La Péri
 Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée,
 Les portes pour le ciel s'ouvrent en haut,
 Comme je suis heureuse, ô bonheur, heureuse !
 Doux Éden, comme pour toi sont sombres
 Les tours de diamant de Shadukiam, comme sont ternes
 Les feuillages parfumés d'Amberabad !
 Adieu, parfums de la terre, vous disparaissez
 Vite, comme un soupir d'amant s'envole !
 De l'arbre Touba maintenant est ma fête,
 Sa senteur est le souffle de l'éternité !
 Adieu, fleurs de ma couronne,
 Vous fleurissez si belles et vous êtes déjà fanées :
 Oh, que sont les fleurs dans l'éclat terrestre
 Comparées aux lotus devant le trône d'Allah,
 Parsemés de branches de fleurs éternelles,
 Où dans chaque feuille vit une âme !
 Ô joie éternelle, ma tâche est achevée,
 Les portes pour le ciel s'ouvrent en haut,
 Comme je suis heureuse, ô bonheur, heureuse !

Chœur des bienheureux
 Bienvenue, bienvenue
 Parmi les pieux !
 Tu as lutté et n'a pas pris de repos,
 Maintenant c'est fini, le bien précieux est là !
 Sois la bienvenue parmi nous,
 Nous te saluons !
 Oui, s'il y a une offrande venant de la terre,
 un don que le ciel tient pour cher,
 C'est la larme que tu as apportée,
 Qui a coulé de l'œil du pécheur,
 Qui t'ouvre à nouveau le ciel.
 Tu as lutté et n'a pas pris de repos,
 Maintenant c'est fini, le bien précieux est là !
 Acceptée
 Dans le jardin de l'Éden
 Où les âmes aimantes t'attendent,
 Le bonheur éternel t'entoure,
 Sois la bienvenue parmi nous,
 Nous te saluons !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 40
Word count: 258