Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar En ganske lille Hytte staar, Men rundt om paa det hele Næs Er ej en Plet med Græs. Kun Himmel, Hav og nøgent Land Omgiver Hyttens Drømmeland. Et Paradis er dog det Sted, Thi der bor Kjærlighed! Ej Sølv, ej Guld man finder Der, men To, som har hinanden kjær. Se! Kys og Smil paa Læben ler, Og Øjet Sjælen ser. Det tale ej det mindste Ord; Glemt er den hele store Jord, Med Kamp og Smerte, Fryd og Fred, Thi her bor Kjærlighed!
Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Hytten", written 1831, appears in Phantasier og Skizzer [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Hytten", op. 18 (Romanser og sanger) no. 7 (1865-9), published 1869 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une hutte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Μικρή καλύβα", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Là où sur le rivage de hautes vagues déferlent S'élève une toute petite hutte, Alentour, sur toute la pointe, Il n'y a pas un coin d'herbe. Seuls le ciel, la mer et un peu de terre Entourent le pays de rêve de cette hutte. Cet endroit est bien un paradis, Car l'amour y habite ! On n'y trouve ni argent, ni or Mais deux êtres qui sont chers l'un à l'autre. Vois ! Le baiser et le sourire rient sur leurs lèvres, Et l'œil voit leur âme. Ils ne disent pas le moindre mot ; Tout le reste du monde est oublié, Avec combats et peines, joies et paix, Car ici habite l'amour !
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Hytten", written 1831, appears in Phantasier og Skizzer
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 16
Word count: 114