by
Fernando Periquet (1873 - 1940)
El majo discreto
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE GER
Dicen que mi majo es feo.
Es posible que sí que lo sea,
que amor es deseo
que ciega y marea.
Ha tiempo que sé
que quien ama no ve.
Mas si no es mi majo un hombre
que por lindo descuelle y asombre,
en cambio es discreto
y guarda un secreto
que yo posé en él
sabiendo que es fiel.
¿Cuál es el secreto
que el majo guardó?
Sería indiscreto
contarlo yo.
No poco trabajo costara saber
secretos de un majo con una mujer.
Nació en Lavapiés.
¡Eh, ¡eh! ¡Es
un majo, un majo es!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pamela Narbona Jerez) , "The discreet lover", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux discret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Der diskrete Majo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 96
L'amoureux discret
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
On dit que mon amoureux est laid,
Il est possible qu'il en soit ainsi,
car l'amour est un désir
qui aveugle et étourdit.
Je sais depuis longtemps
que ceux qui aiment ne voient pas.
Mais si mon amoureux n'est pas un homme
qui se fait remarquer et étonne par sa beauté,
en revanche il est discret
et garde un secret
que je lui ai confié
sachant qu'il est fidèle.
Quel est ce secret
que l'amoureux garde ?
Ce serait indiscret
que je le dise.
Cela ne demanderait pas peu de peine
de connaître les secrets d'un amoureux et son amoureuse.
Il est né à Lavapiès.
Eh, eh ! il a
belle allure, belle allure !
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 21
Word count: 115