Mondnacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,
und mild wie aller Märchen Wiederkehr.
Vom Turme fallen viele Stunden schwer
in ihre Tiefen nieder wie ins Meer, -
und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,
und eine Weile bleibt das Schweigen leer;
und eine Geige dann (Gott weiß woher)
erwacht und sagt ganz langsam:
Eine Blonde...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henk Badings (1907 - 1987), "Mondnacht", from Fünf Rilke-Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Edmund Konstantin Wilhelm von Borck (1906 - 1944), "Mondnacht", op. 23 (Drei Lieder) no. 1 [ alto, viola, piano ], Köln: Tonger Musikverlag [sung text not yet checked]
- by Richard Maux (1893 - 1971), "Mondnacht", op. 207 (1956) [ voice, violin, violoncello and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hermann Moos (1896 - 1950), "Mondnacht", 1924 [ alto, violin and violoncello ], from Zwei Gedichte zu Hans Thomas sechzigstem Geburtstage; Gedichte aus Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Joep Willem Frederik Straesser (1934 - 2004), "Mondnacht", 1992, from Gedanken der Nacht, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-07
Line count: 9
Word count: 57
Nuit de lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nuit du sud de l'Allemagne,vaste sous la pleine lune,
et douce comme tous les retours de contes de fées.
Du clocher tombent lourdement bien des heures
dans ses profondeurs, comme dans la mer, --
et puis un bruit, et un appel de la ronde,
et durant un moment le silence reste vide ;
et puis un violon (Dieu sait d'où)
s'éveille et dit tout doucement :
Une blonde ...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 9
Word count: 68