by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Wie fern der Welt Getümmel!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie fern der Welt Getümmel!
Der Wildbach rauscht vorbei;
Bedrohlich tönt vom Himmel
Des Falken stolzer Schrei.
Der Sturm braust wilde Weise,
Wie er vorüberzieht --
Ich singe scheu und leise
Mein kleines Liebeslied.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Comme la cohue du monde est loin !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 8
Word count: 33

Comme la cohue du monde est loin !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme la cohue du monde est loin !
Le ruisseau vif passe dans un bruissement ;
On entend dans le ciel le cri
Menaçant et fier du faucon.
La haut, passe la tempête
Dans un sauvage grondement --
Je chante timidement et doucement
Ma petite chanson d'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 46