Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie fern der Welt Getümmel! Der Wildbach rauscht vorbei; Bedrohlich tönt vom Himmel Des Falken stolzer Schrei. Der Sturm braust wilde Weise, Wie er vorüberzieht -- Ich singe scheu und leise Mein kleines Liebeslied.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Wie fern der Welt Getümmel", op. 135 (Sechs Lieder) no. 6, published 1909 [voice and piano], Leipzig, Hofmeister [text not verified]
- by Johannes Driessler (1921 - 1998), "Wie fern der Welt Getümmel", op. 10/3 no. 9 [high voice and piano], from Liebesreime: 10 Variationen auf Texte von Ricarda Huch, no. 9. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Comme la cohue du monde est loin !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 8
Word count: 33
Comme la cohue du monde est loin ! Le ruisseau vif passe dans un bruissement ; On entend dans le ciel le cri Menaçant et fier du faucon. La haut, passe la tempête Dans un sauvage grondement -- Je chante timidement et doucement Ma petite chanson d'amour.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 31
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 46