Psalmus 88 (89)
Language: Latin 
1  [Intellectus Ethan Ezrahitæ.]
2  Misericordias Domini in æternum cantabo;
   in generationem et generationem 
   annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
3  Quoniam dixisti: In æternum misericordia 
   ædificabitur in cælis;
   præparabitur veritas tua in eis.
4  Disposui testamentum electis meis;
   juravi David servo meo:
5  Usque in æternum præparabo semen tuum,
   et ædificabo in generationem 
   et generationem sedem tuam.
6  Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine;
   etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
7  Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino;
   similis erit Deo in filiis Dei?
8  Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,
   magnus et terribilis super omnes
   qui in circuitu ejus sunt.
9  Domine Deus virtutum, quis similis tibi?
   potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
10 Tu dominaris potestati maris;
   motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum;
   in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
12 Tui sunt cæli, et tua est terra:
   orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
13 aquilonem et mare tu creasti.
   Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
14 tuum brachium cum potentia.
   Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ:
   misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
16 Beatus populus qui scit jubilationem:
   Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
   et in justitia tua exaltabuntur.
18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es,
   et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
19 Quia Domini est assumptio nostra,
   et sancti Israël regis nostri.
20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis,
   et dixisti: Posui adjutorium in potente,
   et exaltavi electum de plebe mea.
21 Inveni David, servum meum;
   oleo sancto meo unxi eum.
22 Manus enim mea auxiliabitur ei,
   et brachium meum confortabit eum.
23 Nihil proficiet inimicus in eo,
   et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,
   et odientes eum in fugam convertam.
25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
   et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
26 Et ponam in mari manum ejus,
   et in fluminibus dexteram ejus.
27 Ipse invocabit me: Pater meus es tu,
   Deus meus, et susceptor salutis meæ.
28 Et ego primogenitum ponam illum,
   excelsum præ regibus terræ.
29 In æternum servabo illi misericordiam meam,
   et testamentum meum fidele ipsi.
30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,
   et thronum ejus sicut dies cæli.
31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,
   et in judiciis meis non ambulaverint;
32 si justitias meas profanaverint,
   et mandata mea non custodierint:
33 visitabo in virga iniquitates eorum,
   et in verberibus peccata eorum;
34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo,
   neque nocebo in veritate mea,
35 neque profanabo testamentum meum:
   et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
36 Semel juravi in sancto meo,
   si David mentiar:
37 semen ejus in æternum manebit.
   Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
38 et sicut luna perfecta in æternum,
   et testis in cælo fidelis.
39 Tu vero repulisti et despexisti;
   distulisti christum tuum.
40 Evertisti testamentum servi tui;
   profanasti in terra sanctuarium ejus.
41 Destruxisti omnes sepes ejus;
   posuisti firmamentum ejus formidinem.
42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam;
   factus est opprobrium vicinis suis.
43 Exaltasti dexteram deprimentium eum;
   lætificasti omnes inimicos ejus.
44 Avertisti adjutorium gladii ejus,
   et non es auxiliatus ei in bello.
45 Destruxisti eum ab emundatione,
   et sedem ejus in terram collisisti.
46 Minorasti dies temporis ejus;
   perfudisti eum confusione.
47 Usquequo, Domine, avertis in finem?
   exardescet sicut ignis ira tua?
48 Memorare quæ mea substantia:
   numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem?
   eruet animam suam de manu inferi?
50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,
   sicut jurasti David in veritate tua?
51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
   quod continui in sinu meo, multarum gentium:
52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine;
   quod exprobraverunt commutationem christi tui.
53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-22
Line count: 109
Word count: 649

Of understanding, for Ethan the Ezrahite
Language: English  after the Latin 
1  [Of understanding, for Ethan the Ezrahite.]
2  I will sing of your steadfast love, O Lord, forever; 
   with my mouth I will proclaim your faithfulness 
   to all generations.
3  I declare that your steadfast love 
   is established forever; 
   your faithfulness is as firm as the heavens.
4  You said, "I have made a covenant with my chosen one, 
   I have sworn to my servant David:
5  "I will establish your descendants forever,
   and build your throne 
   for all generations.' " (Selah)
6  Let the heavens praise your wonders, O Lord, 
   your faithfulness in the assembly of the holy ones.
7  For who in the skies can be compared to the Lord?  
   Who among the heavenly beings is like the Lord,
8  a God feared in the council of the holy ones, 
   great and awesome above all 
   that are around him?
9  O Lord God of hosts, who is as mighty as you, O Lord?
   Your faithfulness surrounds you.
10 You rule the raging of the sea; 
   when its waves rise, you still them.
11 You crushed Rahab like a carcass; 
   you scattered your enemies with your mighty arm.
12 The heavens are yours, the earth also is yours; 
   the world and all that is in it -- you have founded them.
13 The north and the south --you created them;
   Tabor and Hermon joyously praise your name.
14 You have a mighty arm; strong is your hand, 
   high your right hand.
15 Righteousness and justice are the foundation of your throne; 
   steadfast love and faithfulness go before you.
16 Happy are the people who know the festal shout, 
   who walk, O Lord, in the light of your countenance;
17 they exult in your name all day long, 
   and extol your righteousness.
18 For you are the glory of their strength; 
   by your favor our horn is exalted.
19 For our shield belongs to the Lord, 
   our king to the Holy One of Israel.
20 Then you spoke in a vision to your faithful one, and said:
   "I have set the crown on one who is mighty,
   I have exalted one chosen from the people.
21 I have found my servant David; 
   with my holy oil I have anointed him;
22 my hand shall always remain with him; 
   my arm also shall strengthen him.
23 The enemy shall not outwit him, 
   the wicked shall not humble him.
24 I will crush his foes before him
   and strike down those who hate him.
25 My faithfulness and steadfast love shall be with him; 
   and in my name his horn shall be exalted.
26 I will set his hand on the sea 
   and his right hand on the rivers.
27 He shall cry to me, "You are my Father, my God,
   and the Rock of my salvation!'
28 I will make him the firstborn, 
   the highest of the kings of the earth.
29 Forever I will keep my steadfast love for him, 
   and my covenant with him will stand firm.
30 I will establish his line forever, 
   and his throne as long as the heavens endure.
31 If his children forsake my law 
   and do not walk according to my ordinances,
32 if they violate my statutes 
   and do not keep my commandments,
33 then I will punish their transgression  
   with the rod and their iniquity with scourges;
34 but I will not remove from him my steadfast love, 
   or be false to my faithfulness.
35 I will not violate my covenant,  
   or alter the word that went forth from my lips.
36 Once and for all I have sworn by my holiness;
   I will not lie to David.
37 His line shall continue forever, 
   and his throne endure before me like the sun.
38 It shall be established forever like the moon,
   an enduring witness in the skies." (Selah)
39 But now you have spurned and rejected him;  
   you are full of wrath against your anointed.
40 You have renounced the covenant with your servant; 
   you have defiled his crown in the dust.
41 You have broken through all his walls; 
   you have laid his strongholds in ruins.
42 All who pass by plunder him; 
   he has become the scorn of his neighbors.
43 You have exalted the right hand of his foes;
   you have made all his enemies rejoice.
44 Moreover, you have turned back the edge of his sword, 
   and you have not supported him in battle.
45 You have removed the scepter from his hand, 
   and hurled his throne to the ground.
46 You have cut short the days of his youth;
   you have covered him with shame. (Selah)
47 How long, O Lord? Will you hide yourself forever? 
   How long will your wrath burn like fire?
48 Remember how short my time is --
   for what vanity you have created all mortals!
49 Who can live and never see death?  
   Who can escape the power of Sheol? (Selah)
50 Lord, where is your steadfast love of old, 
   which by your faithfulness you swore to David?
51 Remember, O Lord, how your servant is taunted;
   how I bear in my bosom the insults of the peoples,
52 with which your enemies taunt, O Lord,
   with which they taunted the footsteps of your anointed.
53 Blessed be the Lord forever. Amen and Amen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 109
Word count: 882