Translation by Louis Segond (1810 - 1885)
Psalmus 88 (89)
Language: Latin
1 [Intellectus Ethan Ezrahitæ.] 2 Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. 3 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis. 4 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo: 5 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam. 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. 7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei? 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt. 9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. 10 Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas. 11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos. 12 Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti; 13 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt: 14 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam. 16 Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur. 18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum. 19 Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri. 20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea. 21 Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum. 22 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. 23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei. 24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam. 25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. 26 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus. 27 Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ. 28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ. 29 In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi. 30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli. 31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint; 32 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint: 33 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum; 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea, 35 neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita. 36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar: 37 semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo, 38 et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis. 39 Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum. 40 Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus. 41 Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem. 42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis. 43 Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus. 44 Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello. 45 Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti. 46 Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione. 47 Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua? 48 Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum? 49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? 50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua? 51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium: 52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui. 53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 88 (89)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] FRE GER ; composed by Georg Friedrich Händel.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , lines 2, 6-8, 9-10, 14-15 of the psalm [an adaptation] FRE GER ; composed by Henry Purcell.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 88 (89)" FRE GER ; composed by Emma Lou Diemer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts , Psalm 89, lines 11 and 14a [an adaptation] ENG ENG ENG FRE ; composed by Joseph Rheinberger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 89"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-22
Line count: 109
Word count: 649
Psaume 89
Language: French (Français)  after the Latin
1 [Cantique d'Éthan, l'Ézrachite.] 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. 3 Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; tu établis ta fidélité dans les cieux. 4 J'ai fait alliance avec mon élu ; voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur : 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et j'établirai ton trône à perpétuité. 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. 7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ? 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. 9 Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne. 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. 11 Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. 12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. 16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; il marche à la clarté de ta face, ô Éternel ! 17 Il se réjouit sans cesse de ton nom, et il se glorifie de ta justice. 18 Car tu es la gloire de sa puissance ; c'est ta faveur qui relève notre force. 19 Car l'Éternel est notre bouclier, le Saint d'Israël est notre roi. 20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, j'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; 21 j'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. 22 Ma main le soutiendra, et mon bras le fortifiera. 23 L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'opprimera point ; 24 j'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom. 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. 27 Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut ! 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. 29 Je lui conserverai toujours ma bonté, et mon alliance lui sera fidèle ; 30 je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. 31 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas selon ses ordonnances, 32 s'ils violent mes préceptes et n'observent pas mes commandements, 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; 34 mais je ne lui retirerai point ma bonté et je ne trahirai pas ma fidélité, 35 Je ne violerai point mon alliance et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. 36 J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ? 37 Sa postérité subsistera toujours ; son trône sera devant moi comme le soleil, 38 comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint ! 40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; tu as abattu, profané sa couronne. 41 Tu as détruit toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. 42 Tous les passants le dépouillent ; il est un objet d'opprobre pour ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ; 44 tu as fait reculer le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. 45 Tu as mis un terme à sa splendeur, et tu as jeté son trône à terre ; 46 tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. 47 Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. 49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? 50 Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, que tu juras à David dans ta fidélité ? 51 Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ; 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint. 53 Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !
Authorship:
- by Louis Segond (1810 - 1885), "Psaume 89" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 88 (89)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 109
Word count: 867