Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Che dar piú vi poss'io? Caro mio ben, prendete, eccovi il core, pegno della mia fede e del mio amore. E se per darli vita a voi l'invio, no'l lasciate morire; nudritel di dolcissimo gioire, ché vostr'il fece amor, natura mio. Non vedete, mia vita, che l'immagine vostr'è in lui scolpita?
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Che dar piú vi poss'io?", published 1605 [vocal quintet], from Libro V de madrigali, no. 12, madrigal [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¿Que más puedo yo daros?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Que puis-je vous donner de plus ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 51
Que puis-je vous donner de plus ? Mon cher amour, prenez ; voici mon cœur, comme garantie de ma foi et de mon amour, et si je l'envoie pour lui donner vie, ne le laissez pas mourir ; nourrissez-le des joies les plus douces, parce que l'amour l'a fait vôtre, la nature mien. Ne voyez-vous pas, ma vie, que votre image est ciselée en lui ?
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 9
Word count: 66