Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
E cosí a poco a poco torno farfalla semplicetta al foco, e nel fallace sguardo un'altra volta mi consum'e ardo: Ah, che piaga d'amore quanto si cura piú tanto men sana. Ch'ogni fatica è vana, quando fu punto un giovinetto core dal primo, e dolce strale; chi spegne antico incendio il fa immortale.
Authorship
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 104 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "E cosí a poco a poco", published 1605 [ vocal quintet], from Libro V de madrigali, no. 18, madrigal [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Et ainsi peu à peu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Y así, poco a poco", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 53
Et ainsi peu à peu je retourne, papillon naïf, vers le feu, et dans ce regard trompeur une fois de plus je me consume et me brûle. Celui qui souffle un feu ancien le rend immortel. Ah, une blessure d'amour, plus on la soigne, moins on la guérit. Toute peine est vaine quand un jeune coeur est percé par la première douce flèche ; celui qui souffle un feu ancien le rend immortel.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 104
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 11
Word count: 73