by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Questi vaghi concenti
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Questi vaghi concenti
che l'augellett'intorno
vanno temprando a l'apparir del giorno
sono, cred'io, d'amor desiri ardenti;
sono pene e tormenti;
e pur fanno le selv'e'l ciel gioire
al lor dolce languire.
Deh! se potessi anch'io
cosí dolce dolermi
per questi poggi solitari e ermi,
che quell'a cui piacer sola desio
gradiss'il pianger mio,
io bramerei sol per piacer a lei
eterni i pianti miei.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ces harmonies suaves", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Estas placenteras armonías", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:18
Line count: 14
Word count: 64

Ces harmonies suaves
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ces harmonies suaves
que les petits oiseaux tout autour
font entendre au lever du jour
sont, je crois, des désirs ardents d'amour ;
ils sont peines et tourments;
et cependant ils font la joie des forêts et du ciel
par leur douce langueur.
Ah ! si je pouvais aussi
me lamenter aussi doucement
au milieu de ces collines solitaires et désertes,
que celle  à qui seule je désire plaire
apprécie mes larmes,
je désirerais, seulement pour lui plaire,
que mes larmes soient éternelles.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 14
Word count: 83