Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Questi vaghi concenti che l'augellett'intorno vanno temprando a l'apparir del giorno sono, cred'io, d'amor desiri ardenti; sono pene e tormenti; e pur fanno le selv'e'l ciel gioire al lor dolce languire. Deh! se potessi anch'io cosí dolce dolermi per questi poggi solitari e ermi, che quell'a cui piacer sola desio gradiss'il pianger mio, io bramerei sol per piacer a lei eterni i pianti miei.
Authorship
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Questi vaghi concenti", published 1605 [vocal quintet], from Libro V de madrigali, no. 19, madrigal [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ces harmonies suaves", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Estas placenteras armonías", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 64
Ces harmonies suaves que les petits oiseaux tout autour font entendre au lever du jour sont, je crois, des désirs ardents d'amour ; ils sont peines et tourments; et cependant ils font la joie des forêts et du ciel par leur douce langueur. Ah ! si je pouvais aussi me lamenter aussi doucement au milieu de ces collines solitaires et désertes, que celle à qui seule je désire plaire apprécie mes larmes, je désirerais, seulement pour lui plaire, que mes larmes soient éternelles.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 14
Word count: 83