by Karl Kraus (1874 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Verwandlung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Stimme im Herbst verzichtend über dern Grab
auf deine Welt, du blasse Schwester des Monds,
süsse Verlobte des klagenden Windes,
schwebend enter fliehenden Sternen --

raffte der Ruf des Geist's dich empor zu dir selbst?
Nahm ein Wüstensturm dich in dein Leben zurück?
Siehe, so führt ein erstes Menschenpaar
wieder ein Gott auf die heilige Insel!

Heute ist Frühling. Zitternder Bote des Glücks,
kam durch den Winter der Welt der goldene Falter.
Oh knieet, segnet, hört wie die Erde schweigt.
Sie allein weiß um Opfer und Thräne.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Transformation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:36
Line count: 12
Word count: 86

Transformation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Voix en automne renonçant sur ta tombe
à ton monde, pâle sœur de la lune,
douce fiancée du vent plaintif,
flottant sous les étoiles qui s'enfuient --

est-ce que l'appel de l'esprit t'arrache à toi-même ?
Une tempête du désert t'a-t-elle ramené à ta vie ?
Regarde, ainsi un premier couple humain conduit
Un Dieu à l'île sainte à nouveau !

Aujourd'hui, c'est le printemps. Messager tremblant du bonheur,
le papillon doré est arrivé à travers l'hiver du monde.
Oh, agenouille-toi, bénis, écoute comme la terre se tait.
Elle seule connaît les sacrifices et les larmes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 12
Word count: 95