Translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)

Diffugere nives, redeunt iam gramina...
Language: Latin 
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
  arboribusque comae;
mutat terra vices, et decrescentia ripas
  flumina praetereunt.

Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
  ducere nuda choros.
immortalia ne speres, monet annus et almum
  quae rapit hora diem.

frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
  interitura, simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
  bruma recurrit iners.
damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
   nos ubi decidimus
quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,
   pulvis et umbra sumus.

quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
   tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis amico
   quae dederis animo.

cum semel occideris et de te, splendide, Minos
   fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
   restituet pietas;

infernis neque enim tenebris Diana pudicum
   liberat Hippolytum
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
   vincula Perithoo. 

J. Novák sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-05-27 13:33:04
Line count: 28
Word count: 129

À Torquatus
Language: French (Français)  after the Latin 
Les neiges ont disparu, les herbes renaissent
dans les plaines et les feuillages sur les arbres.
La terre change de forme, et les fleuves décroissants
rentrent dans leurs lits.

Les Grâces nues osent mener
des chœurs avec les Nymphes.
N’espère rien d’immortel ; l’année t’en avertit, et aussi
l’heure qui emporte notre plus beau jour.

Les froids sont adoucis par les Zéphyrs ; l’été
qui doit passer chasse le printemps ;
et l’automne qui produit les fruits les prodigue,
et bientôt revient l’hiver inerte.

Cependant les lunes rapides réparent leurs pertes ;
mais nous, là où nous tombons,
où sont le père Æneas et le riche Tullus, et Ancus,
nous ne sommes qu’ombre et poussière.

Qui sait si les Dieux supérieurs ajouteront à la somme de nos jours
le jour de demain ?
Tout ce qui échappera aux mains avides d’un héritier,
tu le donneras à tes désirs.

Quand tu seras mort, quand Minos
t’aura jugé par un arrêt suprême,
ni ta race, Torquatus, ni ton éloquence,
ni ta piété ne te rendront la vie.

Diana ne peut affranchir le chaste Hippolytus
des infernales ténèbres,
ni Théseus rompre les chaînes Léthæennes
de son cher Pirithoüs.

Confirmed with Œuvres de Horace Traduction par Leconte de Lisle. Alphonse Lemerre, éditeur, s. d. (Tome premier)


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-06-01 00:00:00
Last modified: 2019-06-01 11:04:38
Line count: 28
Word count: 195