by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Nele Gramß

La chevelure
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER ITA
Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé.
J'avais ta chevelure autour de mon cou.
J'avais tes cheveux comme un collier noir
autour de ma nuque et sur ma poitrine.

« Je les caressais, et c'étaient les miens ;
et nous étions liés pour toujours ainsi,
par la même chevelure, la bouche sur la bouche,
ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine.

« Et peu à peu, il m'a semblé,
tant nos membres étaient confondus,
que je devenais toi-même,
ou que tu entrais en moi comme mon songe. »

Quand il eut achevé,
il mit doucement ses mains sur mes épaules,
et il me regarda d'un regard si tendre,
que je baissai les yeux avec un frisson.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The hair", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das Haar", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Haar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La chioma", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 118

Das Haar
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
 Er sagte zu mir: "Heute nacht habe ich geträumt,
 Ich hätte deine Haare um meinen Hals,
 Wie schwarzes Geschmeide
 Um meinen Nacken und auf meiner Brust.

 Ich liebkoste sie; als seien es meine eigenen,
 und so waren wir auf immer durch die Haare
 miteinander verbunden, Mund an Mund,
 So wie zwei Lorbeerbäume oft nur eine Wurzel haben.

 Und nach und nach, schien es mir,
 verwirrten sich unsere Glieder so,
 daß ich du wurde,
 Oder du besuchtest mich wie ein Traum."

 Als er geendet hatte,
 legte er sanft seine Hände auf meine Schultern,
 und sah mich mit einem so zärtlichen Blick an,
 daß ich mit einem Schaudern meine Augen niederschlug.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110