Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Non si levav'ancor l'alba novella né spiegavan le piume gl'augelli al novo lume, ma fiammeggiava l'amorosa stella, quand'i duo vaghi e leggiadrett'amanti, ch'una felice notte aggiuns'insieme, com'acanto si volg'in vari giri, divise il novo raggio e i dolci pianti nell'accoglienz'estreme mescolavan con baci e con sospiri mille ardenti pensier, mille desiri. Mille voglie non paghe in quelle luci vaghe, scopria quest'alma innamorata e quella. E dicea l'una sospirand'allora: anima, a dio, con languide parole. E l'altra: vita, a dio, le rispondea, a dio, rimanti. E non partiansi ancora inanzi al novo sole, e inanzi a l'alba che nel ciel sorgea, e questa e quella impallidir vedea le bellissime rose ne le labr'amorose, e gl'occhi scintillar come facella e come d'alma che si part'e svella, fu la partenza loro: a dio che part'e moro, dolce languir, dolce partita e fella.
Authorship
- by Torquato Tasso (1544 - 1595) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Non si levav'ancor l'alba novella", published 1590 [ vocal quintet], from Libro II de madrigali, no. 1, madrigal [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'aube nouvelle ne s'est pas encore levée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-02
Line count: 28
Word count: 139
L'aube nouvelle ne s'est pas encore levée Et ne sont pas étendues les plumes Des oiseaux à la nouvelle lumière, Mais l'étoile de l'amour brillait encore Quand les deux amants beaux et gracieux, Qu'une nuit heureuse a réunis Comme Acanthe se tournant en des tours variés Divisaient le nouveau rayon ; et les douces larmes, Dans leurs derniers embrassements, Mêlaient avec des baisers et des soupirs Mille pensées ardentes, mille désirs, Mille vœux non satisfaits, Dans ces beaux yeux, Se découvrent ces deux âmes amoureuses. Et alors l'une en soupirant dit : « Mon âme, adieu » d'une voix languide. Et l'autre répondit : « Ma vie, adieu », « Adieu, reste. » Et ils ne s'étaient pas quittés Quand le soleil se leva. Et comme l'aube s'étendit dans le ciel, L'un et l'autre virent Les très belles roses pâlir Sur les lèvres Et les yeux briller comme une torche. Et comme une âme qui s'en va et s'arrache Fut leur séparation : « Adieu, je pars et je meurs. » Douce langueur, douce et horrible séparation.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Torquato Tasso (1544 - 1595)
This text was added to the website: 2013-03-07
Line count: 28
Word count: 177