by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation © by Guy Laffaille

Se tu mi lassi, perfida, tuo danno
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Se tu mi lassi, perfida, tuo danno:
non ti pensar che sia
misera senza te la vita mia.
Misero ben sarei
se miseria stimasse e non ventura
perder chi non mi cura
e ricovrar quel che di me perdei.
Misera e tu, che per novell'amore
perdi quel fido core,
ch'era più tuo che tu di te non sei.
Ma 'l tuo già non perd'io,
perché non fu mai mio.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Si tu me quittes, perfide, ce sera ta souffrance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 12
Word count: 69

Si tu me quittes, perfide, ce sera ta souffrance
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Si tu me quittes, perfide, ce sera ta souffrance,
Ne pense pas que
Ma vie sera malheureuse sans toi.
Je serai certainement malheureux
Si j'estime la misère et pas la chance
De perdre quelqu'un qui ne se soucie pas de moi,
Et de retrouver la part de moi que j'ai perdue.
Tu seras malheureuse car avec un nouvel amour
Tu as perdu ce cœur fidèle
Qui était plus le tien que toi à toi-même.
Mais je n'ai pas perdu ton cœur,
Car il n'a jamais été mien.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 12
Word count: 87