by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Der Tag ist um; schon wird die Ferne...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber,
Der glatte See erglänzt in schwerem Rot,
Geschmückte Barken gleiten mir vorüber,
Gesang wird laut ... Wann rasten wir, mein Boot?

Das Lied vertönt. Mit langen Schatten bricht
Die frühe Nacht vom Hochgebirg herein.
Das letzte Schiff fährt mit Laternenlicht
Der Ferne zu ... Mein Boot, wir sind allein.

Die Nacht wird kühl. Mich treibt es ohne Ruh
Dem rätselhaften Glanz der Firne zu.
Mit tastend leisen Fingern pocht der Tod
An meinen Kiel ... Was zitterst du, mein Boot?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 153-154.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Navigation de nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-15
Line count: 12
Word count: 89

Navigation de nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jour s'achève ; déjà le lointain se trouble,
Le miroir du lac s'illumine de rouge sombre,
Des barques pavoisées glissent devant moi,
Les chants  s'amplifient... quand nous arrêtons-nous , mon bateau ?

La chanson s'évanouit. Les longues ombres
Des hautes montagnes font irruption à la nuit tombante.
Le dernier bateau avec ses feux allumés
Avance vers le lointain ... nous sommes seuls, mon bateau.

La nuit se rafraîchit. Je suis porté sans cesse
Vers l'énigmatique éclat du firmament.
De ses doigts tâtonnants, la mort
Frappe sur ma quille ... pourquoi trembles-tu, mon bateau ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 12
Word count: 95