by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Wohin? Wohin?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wohin? Wohin?
Lau schläft am See die weiche Nacht
Und hat im weiten Lande
Wald, Strom und Menschen müd gemacht.

Ein Tönen ist erklungen
Aus dumpfen Erdentiefen her
Und hat sich zart erschwungen
Ins Reich der Luft und tönet
Wie Harfen zart und Glocken schwer.

Wohin? Wohin?
Mich hat ein Ton gerufen
Aus dumpfen Erdentiefen her,
Führt über dunkle Stufen
Empor und sehnlich weiter,
Nun schwingt er aus und tönt nicht mehr.

Ein Nachtvogel rauschet
Vorüber und schlägt mit den Flügeln.
Schon schmilzt es über den Hügeln
Ins dunkle Schweigen, und rauschet
Und fragt und lockt nicht mehr.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 157.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(1906)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marche de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-29
Line count: 20
Word count: 98

Marche de la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Où ? Où ?
La douce nuit dort indifférente au bord du lac
Et dans le vaste pays
A fatigué forêt, fleuve et hommes.

Un son a retentit
Venant des profondeurs de la terre
Et s'est délicatement offert
Au royaume de l'air et sonne
Léger comme une harpe et lourd comme une cloche.

Où ? Où ?
Un son m'a appelé
Venant des profondeurs de la terre
M'a conduit sur de sombres marches,
Vers le haut, et plus loin, avec impatience,
Maintenant il s'éteint et ne s'entend plus.

Un oiseau de nuit passe en trombe
Et bat des ailes.
Déjà il disparaît au-dessus des collines
Dans le sombre silence, et il ne bruit
Ni n'interroge ni ne séduit plus.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 20
Word count: 119